 |
ELS TOP 7 DE Un anaiko? 30/09/2005 00:00
|
Les cançons són sovint una bona font d'equívocs lingüístics, encara que les cantin en una llengua coneguda. Naturalment, tots ens hem fet tips de manipular lletres en anglès. Allò de transformar "Sooner o later" (tard o d'hora, de Sade) en "Una maleita", o "It's my destiny to be the King of Pain" (el meu destí és ser el rei del dolor, de The Police) en "the King of Spain". Hi ha algunes webs que recullen fragments de cançons malinterpretades, durant anys, per la gent. Per exemple, la sensacional e-mail http://www.kissthisguy.com/que pren el nom d'un tema de Jimi Hendrix anomenat, en teoria, "kiss the sky" (besa el cel) i no pas "kiss this guy" (fes-li un petó a aquest paio). En català, potser l'exemple més recurrent sigui el "Conillet de Vellut" d'en Serrat, allà on diu que farà de fotògraf amb una "Nikon o una Hasselblad". Molta gent ha cantat coses semblants a "un anaiko" sense entendre què cantava.
Expliqueu-nos els errors de desxiframent de cançons que conegueu. El missatge guanyador rebrà un exemplar de En poques paraules de Joan Tudela per gentilesa de la llibreria virtual llibres.com.
1. Salsen i reguen (Marta –Mataró-)
Quan de petita cantava "Les nenes maques..." pensava que posaven una estranya salsa (salsen) i regaven el seu jardí. A casa no deiem alçar-se sinó llevar-se. Ho vaig descobrir molt després
2. ... i neva (Núria Canyelles)
Com la majoria de vendrellencs vaig passar pels Pastorets Musicals. La coral cantava una cançó que en l'adaptació oral dels "actors" va quedar "Per Nadal s'encén un clam (...) que il·lumina els fills d'Adam i NEVA, i NEVA i NEVA" enlloc d'Eva. La primera part de la lletra es canta molt de pressa i com que no s'entén massa, ens afegíem a la darrera paraula de la frase sense saber que passàvem de la primera dona de la humanitat a una nevada tan artificial com les volves que queien a l'escenari!.
3. Inch'Allah (Tina)
El cantant francès Salvatore Adamo feia versions en castellà. I la cançó Inch'Allah es convertia amb un "Hínchala, hínchala" que ningú sabia ben bé què s'havia d'inflar.
4. L'amor sota el til·ler (Jaume –Badalona-)
La canço de l'estiu de l'any passat (segur que ho recorderu) va ser Dragostea din tei cantada per O Zone (i per Haiducii). Tohom la cantava com un boig quan la posaven (i mira que la van posar vegades), ara bé: Que cantavem? Perque la cançó és en romanés i tohtom la cantava sencera. Preistapreista numanumaiei numanumanuamei siundifaqui dragostadintei...(per pura curiositat vaig trobar la lletra traduïda, com era d'esperar la canço divertidíssima pero de missatge poca cosa, be, tampoc ho pretenien, oi?)
5. Llet, vi i cans (M.G.G)
Un dels més coneguts, almenys pel meu redol, és el «llet i vi» que substitueix el «Let It Be» dels Beatles.
El llatí «Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Amen.» pot tranformar-se de manera miraculosa en «requemataren dones amb dones, els cans s'empassaren. Amèn».
6. Els pecats del món (lluís)
De petit vaig creure que aquell tros de la missa en llatí que diu "Agnus dei qui tollis peccata mundi" era, de fet, el següent: "agnus dei clítoris peccata mundi", amb la traducció evident de "anell de déu clítoris pecats del món", perquè qualsevol cosa relacionada amb el sexe era, evidentment, pecat mudial.
7. Més fotografies (Carol)
En aquest cas no es tracta d'una Nikon, sino d'una Instamatic. Apareix en la cançó "¿Quien me ha robado el mes de abril?" d'en Joaquín Sabina. La lletra resa "y cuando exhiben esas risas de Instamatic en París", que va ser reproduïda instàntanea i repetidament per la meva germana com "y cuando exhiben esas risas "simptomàtic" en París".
|
|