| |||||
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() | ||||
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
El gran enigmòfil italià Stefano Bartezzaghi ha presentat fa poc a la seva secció d’especulació ludolingüística “Lessico e nuvole” un sonet de Giuseppe Varaldo —Venti anni in mano—, escrit amb paraules italianes que, alhora, figuren al diccionari de llatí. L’única condició és que no guardin cap relació etimològica entre elles. A partir d’aquest joc, Bartezzaghi va elaborar una frase en italià, les vuit paraules del qual també són mots anglesos sense cap relació de significats: “Parole perverse intimate a morose minute fan male”. És per això que, en coordinació amb la versió espanyola de verbalia.com, aquesta setmana us plantegem fer un Mano mano (má en espanyol i forma del verb manar en català) entre frases catalanes fetes amb paraules que tinguin sentit en altres llengües. Per exemple: Porto mates a Can Pagès, en la qual el verb Porto és un port en italià, les mates són companys en anglés, la nostra preposició a en anglès és l’article indeterminat, Can esdevé el verb poder i Pages el substantiu pàgines. Volem, doncs, textos fets Mano Mano entre el català (que manarà perquè la frase ha de ser coherent) i les altres llengües (que no han de compondre cap frase). El missatge més destacat guanyarà un exemplar de Bocamoll, amb Espartac Peran, per gentilesa de Columna. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
Aportacions al fòrum: # Un bon regal - Tat! –tot entrant. - Té, un regal que obre la gana. - Noi, hi bull un bon tall a l’olla! Tat - Fet (alemany) Tot - Mort (alemany) entrant - Participant (anglès) Té - Lletra te (francès) un - un (francès) Regal - Prestatge (alemany) que - que (francès) obre - edifiqui (castellà) la - article (francès) gana - guanya (castellà) Noi - nosaltres (italià) hi - hola (anglès) bull - brau (anglès) un - un (francès) Bon - abonament (alemany) tall - alt (anglès) a - un (anglès) l' - article (francès) olla - recipient (italià) mam 21/10/2009 01:38 # Zoo Lloro (ploro en espanyol) Burro (mantega italiana) Simi (telèfon islandès) Gamba (cama italiana) Polls (enquestes angleses) Rap (estil musical novaiorquès) Gall (malaltia de les plantes anglòfiles) Gat (estil de música hindú) Be (ésser hamletià) ... Anton Silmarjan 09/10/2009 17:17 # Succés sense èxit (o èxit sense sortida) Tres bells homes sense cama i set ties jueves —males dones!— fan por a ma mare: cops nets, sons (do, re...), sang! Molt (fr) campanes (eng.) llars (eng.) sentit (eng.) llit (esp.) jo (eng.) fixar (eng.) corbates (eng.) dijous (esp.) —mascles (eng.) dons (esp.)!— ventilador (eng.) per (esp.) una (eng.) però (it.) mar (it.): "polis" (eng.) xarxes (eng.), fills (eng.) (fer (eng.), rei (it.)...), cantí (eng.)! Anton Silmarjan 09/10/2009 16:47 # Ballam? En Comes i en Sales surten contents del ball. Ja han après el pas del company anglès. Anglès: comes,sales,I,contents,ball,company,angles. Castellà: surten Alemany: Ja Francès: après,pas atg 04/10/2009 09:30 # Pregària bilingüe Aprofito el fòrum per recordar una deliciosa poesia de Mn.CAMIL GEIS, que es pot llegir tan en castellà com en català: AVE... Oh, gloriosa Reina de la Celeste Pàtria, la cristiana prole guia a la gran Victòria! La piadosa lira canta, sonora: glòria perenne a la gran Reina, Flor Santa, Rosa Mística! Ave-diran-, no, Eva... Oh, Salvadora intrèpida, Santa Maria, impera! Salve, Torre Divídica! C. Geis J.M. Pascual Josep M. Pascual Arnella 04/10/2009 09:15 # Mares mores A Can Met set mares mores sense papers, sense diners, fan totes soles pans i pans. Traducció anglès: Un pot trobat localitzat eugues sentit diaris, sentit menjadors, ventilador totalment llenguados cassoles jo cassoles ciel 03/10/2009 21:02 # Fort! cap cot: put a pet traducció anglès: gorra bressol: posa un animal domèstic ciel 03/10/2009 20:45 # Piquen Les pues del card, si són fr/cas cas ang, (ang) primes i dures, fan mal cas ang cas ang fr a les cames. ang atg 03/10/2009 13:06 # desesperança Tantes fades soles, tantes vides sense sentit... tantes: tietes en francès fade: perdre el color en anglès soles: plural de sols en castellà vides: buides en francès sense: sentit en anglès sentit: participi de sentir en francès nhoms 02/10/2009 18:35 # navegant Noi, cap a quins set mars es mou ta muller? noi: nosaltres en italià cap: tap en anglès a: article indeterminat en anglès quins: quintigèmins en anglès set: fixat amb anticipació en anglès mars: Mart en anglès es: article neutre en alemany mou: tou en francès ta: gràcies en anglès col·loquial müller: molinera en alemany nhoms 02/10/2009 18:28 |
![]() |
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |