| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | Top7 - Tots els fòrums | dimecres, 8 d'octubre de 2025

  Mano mano *

El gran enigmòfil italià Stefano Bartezzaghi ha presentat fa poc a la seva secció d’especulació ludolingüística “Lessico e nuvole” un sonet de Giuseppe Varaldo —Venti anni in mano—, escrit amb paraules italianes que, alhora, figuren al diccionari de llatí. L’única condició és que no guardin cap relació etimològica entre elles. A partir d’aquest joc, Bartezzaghi va elaborar una frase en italià, les vuit paraules del qual també són mots anglesos sense cap relació de significats: “Parole perverse intimate a morose minute fan male”. És per això que, en coordinació amb la versió espanyola de verbalia.com, aquesta setmana us plantegem fer un Mano mano (má en espanyol i forma del verb manar en català) entre frases catalanes fetes amb paraules que tinguin sentit en altres llengües. Per exemple: Porto mates a Can Pagès, en la qual el verb Porto és un port en italià, les mates són companys en anglés, la nostra preposició a en anglès és l’article indeterminat, Can esdevé el verb poder i Pages el substantiu pàgines. Volem, doncs, textos fets Mano Mano entre el català (que manarà perquè la frase ha de ser coherent) i les altres llengües (que no han de compondre cap frase). El missatge més destacat guanyarà un exemplar de Bocamoll, amb Espartac Peran, per gentilesa de Columna.
----------
+ Veure tots els fòrums

+ Comparteix al Facebook o Twitter




Aportacions al fòrum:

# Un bon regal
- Tat! –tot entrant.
- Té, un regal que obre la gana.
- Noi, hi bull un bon tall a l’olla!

Tat - Fet (alemany)
Tot - Mort (alemany)
entrant - Participant (anglès)
Té - Lletra te (francès)
un - un (francès)
Regal - Prestatge (alemany)
que - que (francès)
obre - edifiqui (castellà)
la - article (francès)
gana - guanya (castellà)
Noi - nosaltres (italià)
hi - hola (anglès)
bull - brau (anglès)
un - un (francès)
Bon - abonament (alemany)
tall - alt (anglès)
a - un (anglès)
l' - article (francès)
olla - recipient (italià)
mam
21/10/2009 01:38



# Zoo
Lloro (ploro en espanyol)
Burro (mantega italiana)
Simi (telèfon islandès)
Gamba (cama italiana)
Polls (enquestes angleses)
Rap (estil musical novaiorquès)
Gall (malaltia de les plantes anglòfiles)
Gat (estil de música hindú)
Be (ésser hamletià)
...

Anton Silmarjan
09/10/2009 17:17



# Succés sense èxit (o èxit sense sortida)
Tres bells homes sense cama i set ties jueves —males dones!— fan por a ma mare: cops nets, sons (do, re...), sang!


Molt (fr) campanes (eng.) llars (eng.) sentit (eng.) llit (esp.) jo (eng.) fixar (eng.) corbates (eng.) dijous (esp.) —mascles (eng.) dons (esp.)!— ventilador (eng.) per (esp.) una (eng.) però (it.) mar (it.): "polis" (eng.) xarxes (eng.), fills (eng.) (fer (eng.), rei (it.)...), cantí (eng.)!

Anton Silmarjan
09/10/2009 16:47



# Ballam?
En Comes i en Sales surten contents del ball. Ja han après el pas del company anglès.

Anglès: comes,sales,I,contents,ball,company,angles.
Castellà: surten
Alemany: Ja
Francès: après,pas
atg
04/10/2009 09:30



# Pregària bilingüe
Aprofito el fòrum per recordar una deliciosa poesia de Mn.CAMIL GEIS, que es pot llegir tan en castellà com en català:

AVE...
Oh, gloriosa Reina
de la Celeste Pàtria,
la cristiana prole
guia a la gran Victòria!

La piadosa lira
canta, sonora: glòria
perenne a la gran Reina,
Flor Santa, Rosa Mística!

Ave-diran-, no, Eva...
Oh, Salvadora intrèpida,
Santa Maria, impera!
Salve, Torre Divídica!

C. Geis

J.M. Pascual
Josep M. Pascual Arnella
04/10/2009 09:15



# Mares mores
A Can Met set mares mores sense papers, sense diners, fan totes soles pans i pans.

Traducció anglès:
Un pot trobat localitzat eugues sentit diaris, sentit menjadors, ventilador totalment llenguados cassoles jo cassoles
ciel
03/10/2009 21:02



# Fort!
cap cot: put a pet

traducció anglès:
gorra bressol: posa un animal domèstic
ciel
03/10/2009 20:45



# Piquen
Les pues del card, si són
fr/cas cas ang, (ang)

primes i dures, fan mal
cas ang cas ang fr

a les cames.
ang
atg
03/10/2009 13:06



# desesperança
Tantes fades soles, tantes vides sense sentit...

tantes: tietes en francès
fade: perdre el color en anglès
soles: plural de sols en castellà
vides: buides en francès
sense: sentit en anglès
sentit: participi de sentir en francès
nhoms
02/10/2009 18:35



# navegant
Noi, cap a quins set mars es mou ta muller?

noi: nosaltres en italià
cap: tap en anglès
a: article indeterminat en anglès
quins: quintigèmins en anglès
set: fixat amb anticipació en anglès
mars: Mart en anglès
es: article neutre en alemany
mou: tou en francès
ta: gràcies en anglès col·loquial
müller: molinera en alemany
nhoms
02/10/2009 18:28

Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000.
Secció mantinguda per Màrius Serra
Posa VilaWeb a la teva pàgina.