|
|
|||
|
Algunes paraules han saltat de les cançons a la parla. Aquí en teniu dos exemples: cumbaià i gringo. La primera ve de "come-by-here" les primeres paraules d'una cançó clàssica del moviment escolta. D'aquí van passar a designar, benèvolament o d'una manera despectiva, un xirucaire. Gringo també prové de l'estrofa d'una cançó "when-the-green-grows" que els nord-americans solien cantar a les cantines mexicanes quan hi anaven a emborratxar-se. D'aquí que un gringo fos un ianqui. Aquesta setmana volem paraules que tinguin algun referent procedent d'una cançó. La troballa més destacada s'endurà un llibre força interessant: el segon volum de Caçadors de paraules, amb Roger de Gràcia, per gentilesa d'Ara Llibres i de la llibreria virtual llibres.cat. ---------- + Veure tots els fòrums + Comparteix al Facebook o Twitter | ||
|
Aportacions al fòrum: # Aires andalusos Un "Macareno" seria algun individu amb arrels andaluses -sevillanes- amb fort arrelament a aquells costums i folklore, i que n'ha fet norma de vida. A partir de l'èxit internacional que fou aquella cançó-coreografia de Los del río, l'expressió cobra més significat. Los del río, qun parell de "Macarenos" ! jms 24/04/2008 07:22 # No era un Sioux baixet Tota la vida pensant que John Brown era un petit indi, però l'he trobat a Google i era ben blanquet. Això si, el paio ho arreglava tot a trets. eladi 23/04/2008 00:44 # Mercés Sí, sí, sí, era aquesta! graci jotaemaessa. Un clàssic es el: "aguanta la vela, Joaquina, aguanta la vela", però no estic segur si aquest era el tema del fòrum. Xeiè 18/04/2008 09:50 # Per Xeiè Si fas un Google posat-hi "caterina caterineta" la trobaràs ... Et portarà a una web que s'anomena kumbaworld.com. S'havia de dir així tant si com no, per fer honor a l'enunciat del fòrum, jms 16/04/2008 23:47 # Caterina, caterineta De petit cantava una cançó que ja fa dies que em balla pel cap i no he aconseguit trobar-ne res per enlloc. Deia una cosa així: Caterina, Caterineta, tu touré, torí, turham, caterina, caterineta, el teu pare et ve a buscar. Dieu-li al meu pare, tu touré, torí, turham, dieu-li al meu pare que no hi vull anar... Sense saber-ho, de petit ja cantava mitja plantilla del Barça, bé dos jugadors: Touré i Thuram. Si algú la recorda... Xeiè 16/04/2008 18:34 # Tornen els gonelles! Suposo que sabreu que un "gonella" és aquell que defensa l'existència d'una "llengo baleâ" (sic) diferent del català. Ara tornen amb força els gonelles a fer renou gràcies al molt docte batle de Calvià, Carlos Delgado. Però potser el que no sabeu és que aquesta denominació ve d'una cançó popular mallorquina que fa: "En Pep Gonella té/ un ca de bou/ el va baratar amb un ou/ de xoriguer. /El va dar en es porquer/ de Son Catiu/ que era s'homo més viu/ de dins Son Serra. / etc." Ja fa anys hi va haver una polèmica sobre aquest punt, i el principal instigador de l'existència de la "llengo baleâ" signava amb el pseudònim de Pep Gonella. El que potser ignorava aquest desconegut seccessionista lingüístic (mai no s'ha sabut qui va ser) és que la paraula "gonella" antigament designava les faldilles femenines, és a dir, que ell es designava com a "Pep Faldilles". xocolatina 15/04/2008 23:12 # yeah-yeah o ieiè? Això dels Beatles i del seu "She loves you, yeah, yeah, yeah", m'ha fet recordar que als anys seixanta hi va haver una moda que va prendre nom d'aquesta tornada: aleshores s'era molt o poc "yeyé" o "ieiè" (també es va adaptar al català!). I no sé si va ser abans la cançó o la consegüent pel·lícula on sortia la Concha Velasco fent de "chica yeyé", és a dir, de noia "emancipada" lluint minifaldilla. No va durar gaire aquesta moda, els hippies la van substituir ben aviat. xocolatina 15/04/2008 22:49 # Oh indecent! Oh indecent! (Oh, when the saints...go marching in) jb 15/04/2008 19:41 # Aserejé Sense comentaris...bé, sí, un comentari: com es pronuncia "aserejé" en català. jb 14/04/2008 17:46 # El tuti pareiri Un amic de la família ens explicava que quan anava d'excursió amb els companys cantaven el "tuti pareiri". (En realitat es referia a la cançó de la marina anglesa "It's a long way to Tipperary") karmina 13/04/2008 22:12 |
|
Una producció de Partal, Maresma
& Associats. 1995 (La Infopista) - 2000. Secció mantinguda per Màrius Serra Posa VilaWeb a la teva pàgina. |