| Què és VilaWeb? - Publicitat - Correu - Versió text - Mapa web - English |
| Notícies | Xats - Fòrums - Enquestes | dijous, 19 d'octubre de 2017

 ANY DE LES LLENGüES A LA UAB




Català: Màrius Serra. Les llengües serveixen per traduir els somnis. Els traductors no són només intermediaris. Traduir és reescriure. Somiar és viure. T'atreveixes a traduir això? 'Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat'.

Finès: Laura Rasanen. Me kaytamme kielia kaantaaksemme uniamme. elavoittamista. Uskallatko kaantaa taman sananparren myos omalle kielellesi?.

Occità: Albin Bonet. Las lengas servisson per revirar los sòmis. Los traductors son pas que de intermediaris. Revirar es tornar a escriure. Somiar es viure. Gausas traduir aquò?."Setze jutges d'un jutjat menjan fetge d'un penjat".

Anglès: Andre Chmielewski (EUA). We use languages to translate our dreams. Translators are not just subordinates translating is to rewriting to dream is to live. Do you dare to translate this catalan tonguetwister into your language? ' Sixteen judicial judges lap the liver of a linched ladron'.

Alemany: Nils Brodersen.Durch die Sprachen lassen sich Traeume uebersetzen. Uebersetzer sind nicht bloss "Uebersetzer". Uebersetzen heisst etwas neu zu formulieren. Zu traeumen bedeutet zu leben. Wie wuerdest Du diesen Zungenbrecher uebersetzen: "Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid"?.

Espanyol: Harold Cruz (Colòmbia). Usamos las lenguas para traducir nuestros sueños. Los traductores no traducen, solamente. Traducir es reescribir, Para soñar y para vivir. Tres tristes tigres comen trigo en tres tristes platos de plata. Tigre tras tigre, tigre tras tigre, tigre tras tigre.

 
  UNA WEB MULTILINGÜE





'Les llengües serveixen per traduir els somnis. Els traductors no són només intermediaris. Traduir és reescriure. Somiar és viure. T'atreveixes a traduir això? Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat'.

Màrius Serra.


Aquest és el repte que l’escriptor Màrius Serra va llançar als alumnes estrangers de la Universitat Autonòma de Barcelona (UAB), el dia de la Festa Major de la Universitat. Amb motiu de la celebració de l’Any de les Llengües a la UAB, els alumnes van poder participar de la creació d’una web multilingüe, a l’estand de VilaWeb. En aquesta pàgina n’hi ha una mostra. Els alumnes van traduir a la seva llengua el text original de Màrius Serra. Pel que fa a l’embarbussament, cadascú se’n va sortir com va poder.
La web multilingüe de la UAB es va inaugurar el dia de la Festa Major, però anirà registrant noves incorporacions al llarg del curs.
En aquesta pàgina n’hi ha més intervencions d’alumnes o professors que enguany hi estudien a la UAB.




  MÉS LLENGÜES

+Si voleu llegir les intervencions en altres llengües, com l’italià, l’èuscar, l’hindi, el francès, el noruec o el neerlandès, només cal que aneu a aquesta pàgina.

   
Una producció de Partal, Maresma & Associats. 1995 (La Infopista) - 2000