Noves Bèsties literàries!

  • Acaben d'aparèixer sis nous pòsters literaris de la sèrie Bèsties d'Edicions Poncianes · Us oferim un tast d'alguns dels texts que els acompanyen

VilaWeb
Montserrat Serra
08.04.2017 - 22:00
Actualització: 09.04.2017 - 13:11

Acaben d’aparèixer sis nous pòsters literaris de la sèrie Bèsties!, d’Edicions Poncianes. Un grup de grans –però joves!– traductors catalans ens porta un tast d’autors enormes de la literatura universal: Emily Dickinson, Virginia Woolf, Albert Camus, Víctor Català, Ingeborg Bachmann i Mercè Rodoreda. Cada ‘bèstia’ és un pòster. Per una cara, la fotografia d’un autor radical. Per l’altra, la seva obra. Poetes universals traduïts al català per poetes actuals. L’escriptor com a traductor. Una col·lecció d’autors d’obra imprescindible, una tria de fragments –pòstums, inèdits, oblidats. I un format que defuig la parcel·lació paginada per projectar en un sol llenç el sentit unitari que emana dels fragments. Una finestra oberta a grans universos creatius. Així defineix el projecte Edicions Poncianes.
D’Emili Dickinson, Míriam Cano n’ha traduït disset poemes. De Virgínia Woolf, Alba Vinyes Lasso ha fet una versió del relat primerenc La marca a la paret, traduït per primera vegada al català. D’Albert Camus, Francesc Gelonch i Laia Carbonell han traduït una selecció dels Carnets, els dietaris pòstums. De la Víctor Català, Enric Casasses ha fet una tria de dotze poemes de quan l’escriptora encara no tenia trenta anys: ‘Indòmits, insubmisos i personalíssims i pràcticament introbables a llibreries’, diu Casasses. D’Ingeborg Bacmann, Arnau Pons n’ha fet una tria i ha traduït catorze poemes de totes les èpoques d’aquesta escriptora austríaca. I de Mercè Rodoreda, Maria Cabrera ha fet una tria de set fragments ‘per endinsar-nos en les millors obres de l’escriptora més important de la literatura catalana contemporània’. Llegiu uns fragments.

Aquests sis nous pòsters s’incorporen a una col·lecció que ja en porta catorze d’editats: Gertrude Stein (amb poemes traduïts per Sam Abrams), Màrius Sampere (tria de poemes de Mireia Vidal-Conte), Allen Ginsberg (amb poemes traduïts per Gerard Cisneros), Blai Bonet (tria de poemes de Pau Vadell), Antonin Artaud (amb texts traduïts per Edgar Alemany), Arthur Cravan (amb texts inèdits traduïts per Carles Hac Mor), Arthur Rimbaud (amb poemes traduïts per Pere Vilanova), Joan Vinyoli (tira de poemes de Jordi Llavina), Walt Whitman (amb poemes traduïts per Jaume C. Pons Alorda), Guillaume Apollinaire (amb poema traduït per Guillem Serrahima), Stéphane Mallarmé (amb poemes traduïts per Marc Rovira Urien), Pier Paolo Passolini (amb poemes traduïts per Francesc Gelonch i Lucia Pietrelli), Marguerite Duras (amb text traduït per Blanca Llum Vidal i Arnau Pons) i Samuel Beckett (amb poemes traduïts per Gabriel Ventura).

D’esquerra a dreta: Emily Dickinson, Virginia Woolf i Albert Camus.

Des del 2 d’abril són a les llibreries i aquesta setmana s’han començat a presentar a la llibreria Malpaso de Barcelona. Les presentacions són la segona part d’aquest projecte i representen noves aportacions. Eduard Sepúlveda, de l’Associació Joan Ponç / Edicions Poncianes, explica: ‘Pel que fa a les presentacions, ens interessava des d’un primer moment combinar els pòsters nous amb els que ja teníem publicats. No ens agrada que només tinguin valor les novetats pel simple fet de ser-ho (cosa que, malauradament, és la gran llei del món editorial avui dia), i tractant-se d’un projecte on els autors són pràcticament atemporals, no vèiem cap raó per a prescindir del nostre catàleg de fons a l’hora de fer els actes. A part d’això, ens semblava que per al públic seria més interessant presentar els pòsters en parelles que assistir a presentacions individuals, a banda que el caràcter de “tast” que tenen els pòsters hauria resultat en actes força breus…’

Continua Eduard Sepúlveda: ‘A partir d’aquestes idees, hem mirat de fugir dels emparellaments més obvis (Rodoreda i Català com a dones escriptores catalanes, o Dickinson i Ginsberg com a grans poetes americans del XIX) i oferir al públic alguna cosa més: buscar lligams entre autors que, a priori, semblen antagònics, i fer que els traductors i prologuistes ens expliquin què tenen en comú (és a dir, que ens expliquin coses que potser no sabíem). Per exemple, de Català & Pasolini, el traductor Francesc Gelonch ens diu que “la Català dels Drames rurals o d’Un film (3.000 metres) té molt a veure amb el món cinematogràfic de Pasolini; i a més, Pasolini va començar a escriure poesia traduint poetes catalans, Joan Roís de Corella i altres… i ja em direu si Corella i la Català no són com dues gotes d’aigua?” I de Bachmann & Rodoreda, el traductor de la poeta austríaca, Arnau Pons, ens comenta: “Més que trobar punts en comú entre totes dues, jo diria que la guerra va tenir en cadascuna uns efectes ben diferents: en Rodoreda produeix un alliberament, com a dona i com a escriptora, que és el que li permet de fugir d’un matrimoni sufocant i d’una maternitat assumida a contracor; mentre que en Bachmann dóna lloc a una culpa immensa: la d’un crim monstruós que no ha comès (si en Rodoreda hi ha culpa, és expiada en certa manera amb el que escriu sobre «matar el desig» a La mort i la primavera).”‘

Presentacions

La primera presentació s’ha fet aquesta setmana: Català & Pasolini amb Enric Casasses i Francesc Gelonch. Les altres presentacions, totes a la llibreria Malpaso de Barcelona: dimarts 25 d’abril (19.00)— Bachmann & Rodoreda amb Arnau Pons, Maria Cabrera i Blancallum Vidal; dijous 4 de maig (19.00)— Camus & Beckett amb Gabriel Ventura, Francesc Gelonch i Laia Carbonell; dijous 18 de maig (19.00)— Dickinson & Woolf amb Míriam Cano i Alba Vinyes Lasso.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any