Llibreta de vacances de Carme Junyent (8): El negre

  • Sèrie d'estiu de Carme Junyent. Capítol 8

VilaWeb
Il·lustració: Tere Guix
Carme Junyent
07.08.2020 - 21:50

He pensat que podria trenar els dos fils que vaig deixar oberts. Ja fa una temporada que a l’onada de la cosa políticament correcta o llengua inclusiva s’hi ha afegit l’estigmatització de ‘negre’ i les seves connotacions negatives que se suposen racistes. A veure, ningú no dubta que hi ha expressions racistes com ara ‘treballar com un negre’, ‘ser el negre d’algú’ i similars on el referent de ‘negre’ és gent de pell fosca (o africans, o afroamericans, o descendents d’africans, o el que pertoqui). Que s’eliminin aquestes expressions és un procés tan raonable com eliminar ‘subnormal’, ‘mongòlic’ i altres que són clarament despectives i perfectament substituïbles per expressions més adequades.

Una altra qüestió són expressions com ‘posar-se negre’, ‘llista negra’, ‘mà negra’, ‘ovella negra’ i tantes altres que no tenen res a veure amb el racisme sinó amb un ús metafòric dels termes de color. De la mateixa manera que ens posem negres, també ens podem quedar blancs o en blanc i jo diria que això no és precisament positiu, però ningú no ho entén com un insult. I segur que tots preferim tenir números negres al compte que no números vermells. El negre, efectivament, és un terme que acostuma a tenir connotacions negatives, però en totes les llengües del món, les africanes incloses.

No fa gaire, Viktor Bautista i Roca posava a Twitter aquest refrany suahili i la seva interpretació: ‘Siku nyeusi, fedha nyeupe’ literalment diu ‘dia negre, diners blancs’. O sigui, després d’un dia de treball dur vénen uns bons diners. En zulu n’hi ha un que diu ‘akungwe ingenabala elimyana’, ‘no hi ha cap lleopard sense una taca negra’, que ve a dir que ningú no ho fa tot bé, i en ioruba, ‘a ki ifi ele dudu sinu ki a tu ito funfun jade’, que vol dir, ‘si a dins hi tens sang negra, no escups saliva blanca’. En ioruba ‘sang negra’ vol dir ràbia. Si ens entretenim a cercar els usos de ‘negre’ en diferents llengües africanes, comprovarem que els significats afegits són molt similars als que tenim en les nostres llengües.

També aquí la ideologia, ni que sigui progressista, pot obstaculitzar el coneixement i, com veurem demà, això no passa només en el camp de la lingüística.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any