La decisió de Llarena sobre l’euroordre s’endarrereix perquè els traductors no cobren

  • El Suprem espanyol no té servei de traducció de l'alemany i utilitza una empresa subcontractada · Denuncien que documents enviats a Alemanya poden contenir incorreccions per manca de professionalitat

VilaWeb
Redacció
19.07.2018 - 10:27
Actualització: 19.07.2018 - 10:33

Dijous passat el tribunal de Slesvig-Holstein va comunicar al Suprem espanyol que només proposava el lliurament del president Puigdemont per malversació. Però no ha estat fins avui, una setmana després, que el jutge Pablo Llarena està en disposició de notificar a la fiscalia alemanya si l’accepta o no.

A què es deu aquest endarreriment? L’alt tribunal té una traductora d’anglès i de francès, però no d’alemany. Aquest servei, segons El Español, és subcontractat a Ofilingua, que l’ofereix al 60% dels tribunals espanyols. L’empresa no paga als autònoms d’ençà del febrer i als treballadors de plantilla del maig.

Els documents que el Suprem ha enviat a la fiscalia alemanya durant el procediment de l’euroordre també han estat traduïts per Ofilingua. Segons el diari, algunes de les traduccions podien contenir incorreccions a causa de la manca de professionalitat dels encarregats de les versions.

Davant dels impagaments, els responsables de l’empresa expliquen que el ministeri de Justícia espanyol paga a noranta dies i que això ha causat els endarreriments. Tanmateix, alguns treballadors ja fa sis mesos que no cobren.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any