Premiats del Ramon Llull amb les autoritats andorranes i els membres de la Fundació.

El periodisme que l'actualitat necessita

Aquest 2020 és un any de canvis arreu del món, i nosaltres us volem ajudar a entendre'ls. En temps de crisi, el periodisme compromès és més important que mai i el vostre suport és l'únic que pot assegurar la continuïtat de VilaWeb.
Si ho vols i ho pots fer, col·labora amb VilaWeb.

Els Premis Internacionals Ramon Llull s’han lliurat aquest divendres al matí a Andorra. En aquesta vuitena edició han estat el folklorista nord-americà Michael Mason (Premi a la Promoció Internacional de la Creació Catalana), responsable del Smithsonian Folklife Festival que se celebra al National Mall de Washington; la traductora marroquina Annie Bats (Premi de Traducció Literària), reconeguda per l’adaptació al francès d’Ogre de toi (Llefre de tu), de l’escriptor mallorquí Biel Mesquida; i el professor japonès Ko Tazawa (Premi de Catalanística i a la Diversitat Lingüística), traductor, escriptor i formador d’experts en catalanística al Japó.

Aquests premis són destinats a reconèixer persones o institucions de fora del domini lingüístic que han treballat per la promoció internacional de la llengua i la cultura catalanes.

L’acte de lliurament s’ha celebrat a l’Auditori Nacional d’Andorra, a Ordino, presidit pel cap de govern d’Andorra, Xavier Espot, que també és el president de la Fundació Ramon Llull; el director de la fundació, Vicenç Villatoro; la directora de l’Institut Ramon Llull, Iolanda Batallé; i el president de la Fundació Congrés de Cultura Catalana, Agustí Alcoberro.

Annie Bats, guanyadora del Ramon Llull de traducció literària 2019.

La dificultat de traduir ‘Llefre de tu’ de Biel Mesquida a una altra llengua

La traductora Annie Bats ha recollit el premi per la traducció al francès de la novel·la Llefre de tu de Biel Mesquida (Club editor, 2012). L’escriptor també ha assistit a l’acte, content d’aquest reconeixement, que creu que ajudarà a donar un impuls a l’edició en francès, que ha fet una editorial petita, Yvon Lambert. Al mes de febrer i març, la traductora i l’autor faran una gira amb lectures plegats a Bordeus, Perpinyà, Lió i Tolouse.

Bats ha explicat quan ha recollit el premi: ’S’ha premiat una obra difícil. És una obra exigent, poètica i on la qualitat literària de l’original pesa molt. La traducció és una lluita: no és només un transport, sinó la relació entre el text original i el de la llengua d’acollida, així com la relació que s’estableix entre traductor i autor.’ Això fa que Bats estigui molt feliç del resultat final amb l’obra concreta de Mesquida: ‘Treballar amb en Biel ha estat molt interessant i agraït.’

Mesquida també estava content: ‘Que hagin destacat la traducció d’Annie Bats per unanimitat, davant de les nombrosíssimes traduccions que s’han publicat, vol dir que ahn destacat una feina molt ben feta. Perquè el llibre conté una prosa plena de poesia, carregada d’imatges. Vam fer un treball plegats sobre tots els dubtes que li van sorgir.’ I Bats rebla: ‘A l’original hi ha molts jocs amb la llengua, ressonàncies, ritmes i una tria de paraules que havia d’explicar ell mateix. Si no, per a mi serien pràcticament indesxifrables o intuïts.’

Aquesta traducció la va impulsar l’editora Maria Bohigas, que va fer traduir a Annie Bats unes primeres cinquanta planes. Yvon Lambert és un galerista d’art i publica sobretot temes d’art i fotografia, però el llibre de Mequida li va interessar i va impulsar-ne l’edició. Aquesta és una obra poc comercial, un homenatge a la literatura. El francès és la primera traducció que es publica de Llefre de tu. També s’està treballant l’edició en espanyol, que publicaria l’editorial Cabaret Voltaire i s’ha demanat un ajut a l’Institut Ramon Llull per mirar de traduir-lo al rus.

La difusió de la llengua i la cultura catalana als Estats Units i al Japó

Michel Mason també ha recollit el premi a la Promoció Internacional de la Creació Catalana, a través  del Smithsonian Folklife Festival de Washington. Ha assegurat que des dels seus orígens, el 1967, el Folklife ha intentat incloure sempre les cultures minoritzades. ‘Per a nosaltres, la diversitat cultural és un valor internacionalment important i molt potent i, pel que fa al cas, una de les millors formes d’explicar al públic les diferències que existeixen dins d’Ibèria.’

Qui no ha pogut recollir el premi en persona per malaltia ha estat el japonès Ko Tazawa, premi de Catalanística i a la Diversitat Lingüística, traductor, escriptor i formador d’experts en catalanística al Japó.M. Carme Junyent en la glossa sobre el premiat ha destacat: ‘Ara que vivim preocupats per la crisi climàtica i les catàstrofes que comporta, les reflexions de Tazawa, que és un gran home pont, ens alerten de coses que no han de tornar a passar mai més.’

Fes-te'n subscriptor i construeix amb VilaWeb25 el diari nou que els Països Catalans necessiten ara.

60€/any | 18€/trimestre
120€/any | 35€/trimestre

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.