Disney+ incorpora 37 doblatges nous en català gràcies a un acord amb 3Cat

  • Amb aquesta incorporació, l'oferta en català a Disney+ passa a ser de 128 títols · La previsió és que continuï incorporant doblatges de la televisió pública

VilaWeb
09.06.2026 - 12:25
Actualització: 09.06.2026 - 12:58

La plataforma Disney+ ha incorporat 37 nous doblatges en català al seu catàleg gràcies a un acord entre la plataforma, el Departament de Política Lingüística de la Generalitat i la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA). Amb aquesta incorporació, l’oferta en català a Disney+ passa a ser de 128 títols.

El nou lot, que és el primer procedent del fons de 3Cat que Disney+ integra al catàleg, és heterogeni i inclou títols de diverses èpoques i gèneres. Entre les incorporacions més conegudes hi ha El diable es vesteix de Prada, Sol a casa, Sol a casa 2: Perdut a Nova York, Alien, el sisè sentit, El cigne negre i Braveheart. Però la llista és molt més extensa: hi figuren Alien versus Predator; Jo, robot; Speed; El dia de demà; El club dels poetes morts; Petita miss Sunshine; Entre copes; Brooklyn; Joy; La proposta; Valors ocults; Monuments men; Camí de perdició; El regne del cel; El vol del Fènix; Un bon any; Hitchcock; Big, i A la corda fluixa.

També inclou títols d’animació i de públic familiar: Bàsil, el ratolí detectiu; Els rescatadors; Oliver i companyia; Taran i la caldera màgica; L’aprenenta de bruixa, i Qui ha enredat en Roger Rabbit? I arrodoneixen la llista Garfield 2, Els pingüins del senyor Popper, Aigua per a elefants, L’exòtic Hotel Marigold i El planeta dels simis (1968).

Trenta d’aquests films són d’imatge real, quatre d’animació i tres combinen imatge real amb animació. La majoria –vint-i-set en total– provenen del catàleg de 20th Century Studios, l’estudi adquirit per The Walt Disney Company el 2019. La resta pertanyen a Touchstone, Hollywood Pictures, Buena Vista i Walt Disney Pictures.

Acord per a facilitar els doblatges a les plataformes

L’acord s’integra en el conveni entre la Generalitat i la CCMA per a facilitar que els doblatges elaborats per 3Cat arribin a les plataformes de vídeo a la carta. Disney+ ja oferia en català uns altres títols finançats pel Departament de Política Lingüística, com ara Hoppers, Zootròpolis 2, Elio, Vaiana 2, Del revés 2 i El regne del planeta dels simis, a més de la sèrie catalana El mal invisible.

Disney+ no és l’única plataforma que ha rebut doblatges de 3Cat. D’ençà del 2023, el Departament de Política Lingüística ha distribuït més de 600 àudios a plataformes. HBO Max té prop de 150 films i 500 capítols de sèrie, entre els quals hi ha Diaris de vampirs, Fringe i L’amiga genial. Netflix ha incorporat més de 120 doblatges, entre els quals hi ha les trilogies d’El cavaller fosc i Ressaca a Las Vegas, els films El curiós cas de Benjamin Button, Wonder Woman i L’home d’acer, i set films de Studio Ghibli, com El meu veí Totoro, El castell al cel i El castell ambulant. Filmin, per la seva banda, ja compta amb 180 doblatges de 3Cat, entre els quals hi ha Allò que el vent s’endugué, La vida de Brian, Perseguit per la mort d’Alfred Hitchcock, Algú va volar sobre el niu del cucut, American History X i Victor/Victoria.

El Departament de Política Lingüística gestiona també una línia d’ajuts per al doblatge i la subtitulació. El 2025, va donar suport al doblatge de 349 films i 29 temporades de sèrie, i a la subtitulació de 342 films i 23 temporades. Entre els títols subvencionats hi ha Nuremberg, Ara em veus 3, Furiosa: De la saga Mad Max, Els pecadors Twisters, i les sèries Hunter x Hunter, Guardians de la nit, El primer matrimoni d’en George i la Mandy i Duster. Aquests últims deu anys, el departament ha donat suport a l’elaboració de més de 2.300 doblatges i 6.600 subtítols de llargmetratges, a més de 100 doblatges i 470 subtítols de temporades de sèries.

Recomanem

Fer-me'n subscriptor