27.03.2014 - 06:00
El recull ‘Terminologia de màrqueting digital’, liderat per Sandra Cuadrado, especialista en comunicació i terminologia, aplega entre uns cent i cent cinquanta termes, els quals es consideren bàsics en l’àmbit de la disciplina del màrqueting. De tots aquests, cal, però, sotmetre a estudi aquells que puguin tenir alguna dificultat de traducció, tot examinant-los atentament i debatent si són apropiats o no.
Com cal traduir engagement, gamification o shoptimization? Què proposen els experts? Per discutir alguns conceptes més complexos per la seva dificultat conceptual o denominativa, el TERMCAT ha reunit un grup d’experts i professionals del màrqueting digital: Òscar Villalibre, professional del màrqueting digital i gestor de comunitats, Gisela Ammetller, professora de màrqueting de la UOC, Jordi Garcia, professor de comunicació a la URL, Núria Escalona, publicista i experta en comunicació, Ricard Gili, periodista i doctorand en ciències polítiques, i Josep Maria Gastó, expert en màrqueting digital. Aquest comitè d’experts està acompanyat per alguns dels terminòlegs del centre: Sandra Cuadrado, Dolors Montes, secretària del Consell Assessor, Joan Rebagliato, responsable de criteris i metodologia, Maria Cortés, responsable de continguts i estratègia en xarxes socials, i Thomas Bell, becari del centre.
Just abans de començar la sessió, Jordi Bover, director del centre, ens dóna la benvinguda i agraeix la nostra participació. Segons el director, «no és un treball quantitatiu sinó qualitatiu: cal definir els termes que tinguin més freqüència». És adequat, doncs, traduir content curator per ‘curador de continguts’? com hem de traduir community manager?
Llegiu l’article sencer, aquí.