Albert Cuesta: ‘Amb el Twitter en català, ens hem fet visibles a Silicon Valley’

  • El primer defensor de la traducció valora el procés de traducció a la nostra llengua

VilaWeb
Redacció
06.07.2012 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

El periodista Albert Cuesta (@albertcuesta) va ser el precursor de la demanda de Twitter en català. Ahir no va parar d’atendre mitjans per explicar com s’havia arribat a la fita. Vam aconseguir trobar una estona de calma al pati interior de la Fundació Vila Casas perquè ens donés detalls de com s’ha arribat fins aquí i ens expliqués algunes anècdotes.

‘Fa cinc anys que vaig descobrir Twitter i de seguida em va agradar. Quan el 2009 vaig veure que es traduïa a d’altres llengües mitjançant el ‘crowdsourcing’, vaig pensar que en català també ho podíem fer’, explica Cuesta. És per això que va decidir crear una petició pública a la xarxa amb un mecanisme perquè l’etiqueta de #twitterencatalà es repetís en tots els piulets de les persones que ho sol·licitessin i s’enviés directament als directors de Twitter. El moviment va anar prenent força i va culminar amb la convocatòria el 17 de setembre de 2011 d’una piulada massiva en què molts van enllaçar la petició que ell havia creat. 

Cuesta ja havia participat en la traducció al castellà i quan va voler col·laborar en la catalana el sistema no li deixava fer-ho. És del parer que gràcies a coses com aquest han fet que els responsables de l’empresa s’hagin adonat de com d’important és per als catalanoparlants tenir aquesta plataforma en la llengua propia. 

Pel que fa al sistema col·laboratiu de traducció, malgrat que afirma que és tecnològicament molt avançat, Cuesta no el troba el més adient: ‘El resultat és una traducció que no és tan correcta com si l’haguessin fet especialistes. Amb les traduccions assembleàries sovint es prenen decisions etimològiques incorrectes’.

I afegeix: ‘El resultat no agradarà a tothom, però suposo que s’anirà polint a mesura que es tradueixin la resta de coses que falten.’ I és que Cuesta recorda que encara falta traduir les aplicacions mòbils, les pàgines d’ajuda i altres apartats, i que tothom qui vulgui és a temps d’apuntar-se com a traductor i de proposar millores.

‘Si volem que el català sigui una llengua comuna a la xarxa, hem de fer servir tots els instruments en català que ens posin a l’abast’

D’altra banda, però, és optimista: ‘Si no hagués sigut per la traducció col·laborativa, ara no tindríem el Twitter en català. A més, gràcies a això els catalans ens hem fet visibles a Silicon Valley!’ Cuesta, que ha arribat a entrevistar-se amb treballadors de Twitter a San Francisco per explicar-los la demanda en persona, pensa que hem de defensar-nos nosaltres mateixos. ‘Igual que quan entrem en una pàgina web hem de clicar la pestanya en català perquè vegin que l’utilitzem, en aquest cas també ho hem de fer. Si volem que el català sigui una llengua comuna a la xarxa, hem de fer servir tots els instruments en català que ens posin a l’abast.’ 

En un moment difícil per la nostra llengua, Albert Cuesta valora com una ‘injecció de moral’ haver aconseguit que Twitter la parli. ‘Ja tenim una pota més a Califòrnia, el lloc on es decideix el futur de la xarxa.’ Cuesta és una persona inquieta i ja fa dies que treballa amb nous reptes, com ara aconseguir que els dispositius mòbils també funcionin en llengua catalana o béque els seguidors de Twitter puguin triar en quina llengua volen veure els piulets. ‘Fa temps que explico a les empreses que no oferir el català és un error greu de cara els consumidors. Comencen a haver-hi alguns canvis.’ 

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any