Representants dels governs de Finlàndia i el Quebec constaten la discriminació del català al cinema

  • Expliquen les situacions als seus països · Aquesta tarda fan una conferència al CCCB, convidats per la Plataforma per la Llengua i la Fundació Vincle

VilaWeb
Redacció
11.05.2010 - 14:53

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

Representants dels governs d’Estònia, Finlàndia i el Quebec són aquests dies a Barcelona, convidats per la Plataforma per la Llengua i la Fundació Vincle, per a explicar les experiències als seus països, on hi conviuen més d’una llengua, en el subtitulat i el doblatge de pel·lícules estrangeres. En aquest vídeo parlem amb dos d’ells, troben anòmala la situació del català, destaquen la necessitat d’un nou marc legal i apunten els beneficis econòmics que comporta oferir films en català.

La visita coincideix amb el tràmit parlamentari de la llei del cinema de Catalunya, una llei que ha rebut una forta oposició de les sales exhibidores del cinema (vegeu aquesta tensa entrevista amb Camilo Tarrazón), i que ha, en canvi, és defensada per als tres ponents.

‘A Finlàndia ho subtitulem tot’

Kati Nuora, de la Finnish Fim Foundation, explica que a Finlàndia es subtitulen tots els films tant amb finès com amb suec. El suec és llengua oficial, però utilitzada només per un 5% de la població de Finlàndia (unes 250.000 persones). Per això, troba ‘estrany’ que no hi hagi cinema en català i explica que subtitular els films en català és una de les vies de negoci ‘per a crear un mercat natural i molt útil per al futur’.

‘Al Quebec ja hem guanyat tant la batalla econòmica com la batalla legal’

Guylaine Chénier, presidenta de la Comissió de Doblatge de la Societé des Entreprises Culturelles du Quebec, explica que al Quebec no es subtitula cap film, però que gràcies a una llei de l’any 1991 és obligat doblar tot film que s’exhibeixi un mes i mig més tard de la seva estrena. En aquest sentit, considera que el Quebec ha guanyat dues batalles: la primera, econòmica, car ha aconseguit ‘doblar molt més de pressa que no pas França i ser competitius, cosa que interessa a la indústria de Hollywood perquè així pot estrenar el mateix dia Harry Potter en anglès i en francès’; i la segona, legal, ‘amb la nostra llei del cinema, que només obliga a doblar en francès aquells films que tinguin una exhibició llarga i no aquells que no s’ho podrien permetre’.

Nuora i Chénier, juntament amb l’estoniana del ministeri de Cultura d’Estònia, Marge Liiske, fan aquesta tarda una conferència conjunta al Centre de Cultura Contemporànea de Barcelona (CCCB) (18.30) per a debatre sobre aquesta qüestió.

Enllaços
Array
Array
Array
Array

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any