La traducció italiana de ‘La plaça del Diamant’: 40.000 exemplars venuts en un any

  • El programa de literatura Fahrenheit de l’emissora RadioTre l'ha destacada com a llibre de l'any

VilaWeb
M. S.
19.12.2009 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

La plaça del Diamant‘, la novel·la més popular i traduïda de Mercè Rodoreda (a trenta-una llengua), té un èxit sense precedents a Itàlia: 25.000 exemplars venuts en dos mesos (segons que va informar l’editorial laNuovafrontiera) han situat ‘La piazza del Diamante‘ en la llista de llibres més venuts de literatura estrangera d’enguany. Ara, quan fa un any que va publicar-se, ja se n’han venuts 40.000. L’èxit de vendes ha anat acompanyat de la benedicció crítica dels principals mitjans de comunicació italians. El programa de literatura Fahrenheit, de l’emissora RadioTre l’ha destacat com a llibre de l’any.

El ‘fenomen Rodoreda’ a Itàlia coincideix amb el centenari del naixement de l’escriptora. ‘La plaça del diamant’ es va publicar per primera vegada a l’italià el 1970 (Mondadori) i es va reeditar el 1990 (Bollati Boringhieri). L’edició del 2008, en ocasió del centenari del naixement de la Rodoreda, és una traducció nova, a càrrec de Giuseppe Tavani. ‘La plaça del diamant’ obre a laNuovafrontiera un seguit d’edicions dels títols més destacats de Rodoreda, entre els quals hi ha ‘El carrer de les camèlies’ i  ‘Jardí vora el mar’.

L’obra de Mercè Rodoreda continua essent una de les més traduïdes de la literatura catalana contemporània. Enguany s’ha editat per primera volta en anglès ‘La mort i la primavera’ (‘Death in Spring’, Rochester, Nova York: Open Letter), informa l’Institut Ramon Llull.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any