Subtítols o doblatge: una mirada a Europa

  • VilaWeb explica les fórmules que els països europeus apliquen per fer comprensibles els films estrangers

VilaWeb
Redacció
10.03.2009 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

La proposta de nova llei del cinema que prepara el govern català ha tornat a atiar la discussió sobre si els films estrangers s’han de subtitular o s’han de doblar. El nostre país és, per raons lligades a la dictadura franquista, dels pocs on el doblatge preval sobre la versió original. Aquest vídeo fa un repàs de les fórmules, diverses i a vegades curioses i tot, que els països europeus apliquen per fer comprensibles els films estrangers.Solament a Itàlia, Alemanya, Àustria i als estats francès i espanyol perviu el doblatge dels films. A la resta dels països d’Europa els films estrangers se subtitulen. Resumint: a set estats (o parts d’estat, com a la Suïssa francòfona i a Valònia) es doblen i a vint-i-cinc se subtitulen.

La tradició d’afavorir el doblatge perviu a l’estat espanyol d’ençà que al 1941 el govern de Franco va promulgar una llei de defensa de l’idioma a la producció cinematogràfica, basada en una de similar de Mussolini. El propòsit de la llei era, a més de d’imposar un sistema lingüístic unificador, propiciar una censura de control de la producció i la projecció.

Enllaços
VilaWeb: La nova llei del cinema vol garantir que la meitat de l’oferta de cinema sigui en català (4-3-2009) | El doblatge, una qüestió sempre política (5-3-2009)
ÀUDIO: Tresserras diu que la meitat de films s’hauran de doblar al català i espera que el document de bases de la llei tingui consens.
Enquesta de VilaWeb: Com t’estimaries més de veure els films estrangers?.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any