NotÝcies

Dimecresá 04.03.2009á 08:27

La nova llei del cinema vol garantir que la meitat de l'oferta de cinema sigui en catalÓ

El document, que enllesteix el govern, estableix l'obligaciˇ de distribuir el mateix nombre de c˛pies doblades i subtitulades al catalÓ que a l'espanyol

Men?ame
 

La nova llei del cinema de Catalunya que prepara el govern vol garantir el dret dels ciutadans de poder veure cinema tant en catalÓ com en espanyol, en igualtat de condicions i fomentar la distribuciˇ i projecciˇ de films en versiˇ original subtitulada. Per aix˛, el document estableix l'obligaciˇ de distribuir el mateix nombre de c˛pies doblades al catalÓ que a l'espanyol i que aquesta igualtat tambÚ s'apliqui en els films amb versiˇ original subtitulada.

El departament de Cultura ha comenšat a treballar la futura llei del cinema de Catalunya, que tot just tÚ les primeres bases, per˛ que es podria aprovar abans d'un any si aconsegueix el consens dels partits polÝtics i del sector. L'objectiu de la llei Ús d'oferir un nou marc per a la creaciˇ, la producciˇ, la distribuciˇ i la comercialitzaciˇ, aixÝ com els aspectes relacionats amb la formaciˇ i la preservaciˇ de les arts del cinema.

Arran d'una anÓlisi del sector, que diagnostica un domini gairebÚ total de les 'majors' nord-americanes, que distribueixen els films doblats a l'espanyol, el conseller Joan Manuel Tresserras, en declaracions a l'ACN, defensa el dret dels catalans de triar l'idioma en quŔ volen veure cinema. 'Una possibilitat que es dˇna en altres Ómbits de la cultura, com ara la premsa, la rÓdio, el teatre o la televisiˇ, per˛ Ús escassa en el setŔ art, on hi ha 'un forat negre' des de fa trenta anys, que no ha permŔs l'eixamplament de l'oferta', en opiniˇ de Tresserras.

Aposta per la versiˇ original subtitulada

A mÚs, el document planteja una aposta pel cinema en versiˇ original, amb la intenciˇ de 'respectar la integritat de les obres artÝstiques', segons Tresserras, i a la vegada 'familiaritzar els ciutadans en l'aprenentatge de noves llengŘes', com a condiciˇ indispensable 'per encarar la globalitzaciˇ'. Per˛ a diferŔncia del que passa ara, la subtitulaciˇ dels films tambÚ s'ha d'oferir tant en catalÓ com en castellÓ, 'perquŔ hi ha dues llengŘes oficials', afegeix el conseller.

En cas que els distribu´dors optin pel doblatge, una opciˇ poc habitual en altres pa´sos europeus i que els sortirÓ mÚs cara, estaran obligats a equilibrar les c˛pies en catalÓ, a l'empara de l'article 28.3 de la Llei de polÝtica lingŘÝstica del 1998. Pel conseller, l'actual desequilibri de l'oferta significa un 'dŔficit democrÓtic', afavorit per un mercat 'blocat' per les divisions espanyoles de les grans distribu´dores, com ara Warner Bros, Hispano Fox Film, Universal Pictures, The Walt Disney Company o Sony Pictures.

Aquesta mesura s'implantaria de forma progressiva per facilitar a les companyies distribu´dores el trÓnsit cap a la nova situaciˇ. De manera que l'oferta en catalÓ sigui del 30% el primer any de vigŔncia de la llei, mentre que el segon any arribi al 40% i ja estigui plenament equilibrada al cap de tres anys, quan la meitat de l'oferta haurÓ de ser en catalÓ.

Men?ame