El ‘Diccionari de mitologia grega i romana’ de Pierre Grimal, finalment en català

  • Edicions de 1984 publica aquest volum de referència, traduït per Montserrat Franquesa, Joaquim Gestí i Andreu Martí

VilaWeb
VilaWeb
Redacció
11.06.2008 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

El ‘Diccionari de mitologia grega i romana’ de Pierre Grimal ja es pot trobar en versió catalana. El fet és significatiu, car és el llibre de referència dels estudiants de clàssiques d’institut i d’universitat (i també de disciplines com la història de l’art, la filosofia, l’arqueologia…). També és útil a professors, i a tothom qui s’interessi per la mitologia. De passada, aquest volum normalitza més de quatre mil noms propis.La primera edició original francesa és de l’any 1951, però se n’ha traduït l’última que va revisar Grimal mateix (traspassat l’any 1996), és a dir: la quinzena, publicada l’any 2001. no és fins ara que s’ha traduït al català.

Qui s’ha fet càrrec de la traducció catalana és una editorial petita amb caràcter, Edicions de 1984. L’editor Josep Cots (a la foto) va comprar els drets per a publicar el diccionari fa quatre anys. Es va posar d’acord amb els especialistes Montserrat Franquesa, Joaquim Gestí i Andreu Martí (professors de llengües clàssiques), que n’han fet la traducció. ‘Hi havia una contradicció, comenta Cots, i és que, tenint la col·lecció Bernat Metge de clàssics grecs i llatins, no existís en català una obra de consulta.’ De fet, ja abans del 1943 Carles Riba va advertir que s’havia de fixar l’onomàstica clàssica, i el 1943-44, en un apèndix del volum XV de les ‘Vides paral·leles’ de Plutarc, va establir força noms.

Doncs bé, un dels propòsits del diccionari traduït és, justament, de fixar aquest corpus onomàstic. Per acomplir-lo els traductors s’han basat en ‘La transcripció dels noms propis grecs i llatins’ de Joan Alberich i Montserrat Ros (Enciclopèdia Catalana, 1993), feta d’acord amb els criteris de la col·lecció Bernat Metge (proposats per Riba, Crexells…). Ara, com expliquen en una nota, els traductors han optat, en alguns noms grecs, per la variant de tradició llatina (Ulisses, en lloc d’Odisseu), o han adoptat l’accentuació popular en lloc de la culta (amazona, per comptes d’amàzona o Harmonia, en lloc d’Harmònia). Les abreviatures han estat manllevades del Diccionari grec-català, encara inèdit.

El ‘Diccionari de mitologia grega i romana’, que vol ser exhaustiu, incorpora un aparat crític de literatura grega i romana i dels autors que mencionen cada personatge mitològic.

Edicions de 1984 ja ha publicat dos títols més de Pierre Grimal: ‘La mitologia grega‘ i ‘El segle d’August‘.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 60€ l'any / 5€ el mes