Literatura catalana del Pirineu, singular i universal

  • Dos escriptors a Alemanya: Maria Barbal i Carles Porta

VilaWeb
Redacció
12.10.2007 - 13:54

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

‘Pedra de tartera’ de Maria Barbal i ‘Tor’ de Carles Porta són dos llibres que, malgrat les diferències, comparteixen un element fonamental: situen els fets al Pirineu i s’allunyen de la vida urbana i de Barcelona. Aquest element ha estat important en ambdós casos pels editors alemanys (Transit i Berling Verlag, respectivament) de cara a publicar aquestes obres.L’editor alemany de ‘Tor’, Laurenz Bolliger és ben explícit en aquest sentit: ”Tor’ té aquesta cosa diferent, de barrejar literatura i reportatge (realitat i ficció), i al mateix temps combina la cultura urbana i la cultura rural. Amb aquest llibre presentem una altra Catalunya, això ens agrada perquè volíem fugir de publicar una altra novel·la sobre Barcelona. I la història és molt singular, alhora que dóna un discurs universal. El llibre participa de l’eslògan de la cultura catalana, singular i universal.

El balear Pere Joan Tous, professor de la universitat de Konstanz, ha acompanyat Maria Barbal per diverses llibreries i Literaturhaus d’Alemanya, contextualitzant ‘Perdra de tartera’ literàriament i històricament. Explica: ‘En les lectures molta gent quedava sorpresa perquè la novel·la estava ambientada al Pirineu, un ambient que troben molt, molt atractiu. També, és curiós, molta gent ha comentat que aquí a Alemanya han sentit parlar de fets similars als que viu la protagonista de ‘Pedra de tartera’. La traductora de l’obra, Heike Nottebaum, ho constata: ‘Una noia d’uns vint-i-cinc o trenta anys em va dir que l’havia impressionat el llibre perquè li recordava moltíssim la vida de la seva àvia després de la guerra. És un llibre molt universal, lliga al lema de la cultura catalana’. I Maria Barbal encara explica una altra anècdota en aquest sentit: ‘Un senyor d’uns vuitanta anys em va dir que en els capítols de la infantesa de la protagonista s’hi sentia plenament identificat.’

Els mitjans alemanys parlen dels llibres de Barbal i Porta

‘Pedra de tartera’ és una de les sorpreses de la literatura catalana traduïda aquest any a l’alemany. La novel·la l’ha publicat una petita editorial, Transit, el mes de març. L’editorial dóna dades de vendes importants: 40.000 exemplars venuts fins ara. I sembla que l’interès continua, sí més no, en els mitjans. Pere Joan recorda que el títol ha estat deu setmanes entre els llibres més venuts d’Alemanya segons la revista Der Spiegel, que és la llista de referència dels llibreters alemanys. Que n’ha parlat la revista de referència universitària Die Zeit, i que aquesta setmana mateix el magazine adreçat al públic femení Brigitte li ha dedicat un article.

‘Tor’ també ha centrat l’interès dels mitjans. La revista literària Welt ha posat com a número ú el llibre de Carles Porta, entre els cinc més destacats de la literatura catalana a Frankfurt. Els altres: ‘Pandora al Congo’ d’Albert Sánchez Piñol, ‘Les veus del Pamano’ de Jaume Cabré, ‘Tirant lo Blanc’ de Joanot Martorell, i ‘El carrer estret’ de Josep Pla. ‘Tor’ també ha estat el protagonista d’un reportatge de la cadena ZDF, i n’ha parlat la revista Literaturen, ‘una crítica força elogiosa, diu Porta, encara que el periodista s’enfada perquè diu que no resolc res, que voldria que el llibre tingués un final’. De ‘Tor’ encara no s’han donat xifres de vendes, però l’editorial sí que ha explicat que s’ha fet un tiratge de 10.000 exemplars, dels quals 7.000 s’han distribuït per les llibreries. El que sí que se sap és que el llibre tindrà una versió en Audio-book.

M.S.

Fotos: A dalt, Maria Brabla (dreta) i la traductora Heike Nottebaum. A baix: Carles Porta i l’editora catalana Isabel Martí.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any