29.08.2007 - 06:00
Maria Antònia Oliver anirà a Frankfurt, convidada per l’Institut Ramon Llull, per participar en una taula rodona sobre novel·la policíaca. Té tres títols de gènere negre publicats a l’alemany (‘Estudi en lila’, ‘El sol que fa l’ànec’ i ‘Antípodes’). A més, l’editorial Valentia, una petita empresa amb seu a Frankfurt, li publica a l’alemany ‘Joan E’, segurament el títol de més èxit de l’escriptora. Aquesta traducció forma part del paquet de deu títols d’autors balears que ha promogut i pagat l’Institut d’Estudis Baleàrics.A més de Maria Antònia Oliver, Valentia també publicarà la traducció a l’alemany sengles obres de Baltasar Porcel, Pau Faner, Antoni Vidal Ferrando, Guillem Frontera, Rosa Planas, Antònia Vicens, Maria de la Pau Janer, Gabriel Janer Manila i Antoni Serra.
‘Joana E’ (Edicions 62) de Maria Antònia Oliver
Llegiu-ne un fragment:
Nota de lautora
Aquesta és una història real.
Vaig conéixer na Joana a Barcelona, lany 1979. Era una dona de 69 anys, extraordinària, molt guapa, molt grassa, molt vital. Em va explicar la seva història i jo li vaig dir que en volia fer una novel.la. Ella es va posar a riure i em va dir: «Però si és un melodrama! No sho creurà ningú.»
Lany vuitanta vaig començar a escriure la novel.la. Tenia cassettes amb la seva veu, blocs de notes amb les meves impressions i qualque apunt della, però també tenia al cap altres projectes que mestiraven més que aquella història i ho vaig deixar estar per més endavant. Lany vuitanta-cinc mhi vaig tornar a posar, i quan ja havia escrit moltes pàgines amb les quals no mhi trobava a gust men vaig adonar que no havia trobat el to de la història. I ho vaig tornar deixar.
Loctubre de lany vuitanta-vuit jo em vaig posar malalta i na Joana em va venir a veure al Clínic. Estava magra, molt desmillorada. Em va dir que tenia càncer, que no viuria gaire temps. Que sen volia anar a Londres, «magradaria morir-mhi, perquè és la ciutat que més estim».
I, com ella volia, va morir a Londres el 22 de desembre.
El mateix dia que moria mumpare. Justament lendemà que jo vaig sortir del Clínic. No vaig poder anar ni a lenterrament de mumpare ni a la incineració de na Joana, però aquelles morts em varen marcar.
Uns mesos després vaig intentar de bell nou escriure la novel.la. Si ella mhavia dit que era un melodrama, escriuria un melodrama. I em sembla que vaig trobar el to: es tractava de fer sentir la seva veu, i no la meva. Es tractava que no fos jo qui explicàs la seva història, sinó ella, amb el seu llenguatge, la seva manera dexplicar-se, els seus dubtes, contradiccions, moments de felicitat i moments de misèria, amb la seva por i la seva indignació, les seves obsessions, amb les coses que mhavia volgut contar i les que mhavia amagat, amb la ingenuïtat, la saviesa, la racionalitat i la passió amb què ella sexterioritzava.
I amb les meravelloses interferències de tres escriptores cabdals Víctor Català, Virginia Woolf i Charlotte Brontë, que potser el lector no notarà però que hi són tot al llarg del llibre. Algunes les hi posava ella, «si algú ho ha explicat tan bé, per què no utilitzar-ho?». I algunes les hi he posades jo, pel mateix motiu que ho feia ella.
A part daixò, mhe limitat a garbellar només una mica els seus records i els meus papers; a posar-hi una mica de literatura: a canviar els noms i els oficis dels personatges, els llocs on passa lacció, i a tallar la història amb el seu segon casament. Però he conservat, això sí, el seu nom de fonts, el que ella em va dir quan ens varen presentar: Joana E.
Ha estat una història que he tingut com un corcó, més o menys amagada però sempre present a la meva ment, fins ara que lhe escrita. Ara men sent alliberada.
Aquesta és, doncs, la història della.
M. A. O.
Enllaços
Maria Antònia Oliver al ‘Qui és qui‘.