Europa press

Logo ep

    Anagrama reuneix en butxaca traduccions al castellà d'autors catalans

    16:0612.10.2007



    FRANKFURT (ALEMANYA), 12 d'octubre (de l'enviat especial d'EUROPA PRESS, Benito Anglade)

    L'editorial Anagrama ha reunit a la Biblioteca Catalana nou títols de butxaca d'autors catalans traduïts al castellà per dotar-los de "major visibilitat" i subratllar "l'atenció" sobre aquests escriptors. Aquesta nova col·lecció s'inclourà dins del segell Compactes Anagrama.

    Paral.lelament a la participació de la cultura catalana com a convidada d'honor de la Fira de Frankfurt, el segell ha recuperat en butxaca títols ja publicats a Anagrama com ara 'Camino de Sirga', de Jesús Moncada; 'El porqué de las cosas', 'Ochenta y seis cuentos', 'La magnitud de la tragedia' i 'El mejor de los mundos', de Quim Monzó; 'El jardín de los siete crepúsculos', de Miquel de Palol; 'El último libro de Sergi Pàmies', de Sergi Pàmies, y 'Primaveras y otoños', de Baltasar Porcel.

    L'editor d'Anagrama, Jorge Herralde, ha assegurat avui que ja des del 1971 el segell ve publicant traduccions al castellà d'autors catalans, com 'Dos pastiches proustianos', de Llorenç Villalonga, que va ser el primer de la col.lecció. Des d'aquell moment, l'editorial ha publicat 61 títols traduïts del català, sobre tot assaig, biografies i narrativa.

    Tot i que Herralde ha admès que l'acollida de la traducció d'aquests llibres no ha estat "massa bona", aquesta tendència es va trencar amb llibres com 'El porqué de las cosas', de Quim Monzó, que ha venut 30.000 exemplars en castellà, i 'Si te comes un llimón sin hacer muecas', de Sergi Pàmies, que ja porta cinc edicions i s'està convertint en un "petit 'best-seller'".

    Herralde ha dit que aquesta recepció "tèbia" dels lectors es deu al fet que les llibreries estan envaïdes pels autors espanyols, la poca visibilitat, "lògica d'altra banda", en els mitjans catalans de les traduccions perquè ja havien estat publicades en català i la "coneguda hostilitat" cap a l'àmbit català en determinades zones del país.

    Els escriptors Quim Monzó i Miquel de Palol han acompanyat Herralde en la presentació de la col·lecció. Monzó ha recordat que el seu primer llibre traduït al castellà va ser al 1981 i que s'ha seguit "l'ordre cronològic" de la seva obra.

    Quim Monzó ha dit que mai s'ha sentit "maltractat" quan ha anat a Espanya, tot i que ha dit que en diversos llocs es nota certa "animadversió" davant dels autors catalans. Per part seva, De Palol ha assegurat que les traduccions al castellà d'Anagrama li han servit per obrir-li portes a altres llengües.

    Jorge Herralde ha explicat que aquesta Biblioteca Catalana tindrà continuïtat i que, entre els pròxims títols publicats, es podrien situar 'La cocina de la escritura' de Daniel Cassany o algun altre volum de Monzó.

    Respecte a la presència catalana a la fira, Herralde ha volgut deixar clar queparticipar a la Fira de Frankfurt "no és guanyar uns Jocs Olímpics" i ha dit que s'ha inflat "un globus mediàtic" que no es correspon amb la realitat.

    Resum

    • Última Hora

      • Espanya

        • Món

          • Economia

            • Cultura

              • Societat

                Cercador

                Últimes notícies