Europa press

Logo ep

    Un col·leccionista d'exemplars de "Le Petit Prince" publica la primera edició en valencià de l'obra

    16:3611.06.2007

    La nova versió s'unix als 202 títols en 165 llengües que hi ha a tot el món, entre elles l'aranés, el bable o el grec antic

    VALÈNCIA, 10 (EUROPA PRESS)

    El col·leccionista català Jaume Arbonés, que posseïx un dels fons dedicats a la immortal obra de Saint-Exupéry "Le Petit Prince" més importants del món, ha publicat la primera edició en valencià de la novel·la, titulada "El príncep xiquet", que s'unix als 202 títols en 165 llengües que hi ha en l'actualitat. La traducció ha estat a càrrec del filòleg valencià Jaume Arabí i passa a formar part del llistat d'adaptacions del popular relat que es poden trobar a Espanya: la catalana, euscara, gallega, bable, aragonesa, extremenya, aranesa i valenciana, estes dos últimes a instàncies d'Arbonés.

    Amb esta nova edició, la col·lecció d'este incondicional de "Le Petit Prince" suma ja 159 llengües a falta "únicament" de la versió en dàric, llançada a l'Afganistan el 1983; en grec antic, del 1957, i romanx-sursilvà i romanx-vallader, ambdós publicades a Suïssa el 1975 i 1979, respectivament; en malgaix (Magadascar, 1997) i la gal·lesa, que es preveu reeditar este mes d'agost, segons ha relatat Arbonés en declaracions a Europa Press.

    De fet, és que en este moment només hi ha una persona al món que tinga més llengües que Arbonés i es tracta d'un col·leccionista de Segòvia que posseïx exemplars en 161 llengües. Però el material que ha recopilat este aficionat a l'obra de Saint-Exupéry -que va llegir per primera vegada el relat als 9 anys però que el va redescobrir als 18- no es limita a edicions en diferents idiomes, sinó que també busca i adquirix altres peces de gran valor.

    Els llibres més cars que formen part d'estos fons són les primeres edicions dels Estats Units, de les quals en posseïx tres i que tenen un preu que oscil·la entre els 1.300 i els 2.100 dòlars, depenent de la qualitat de la coberta, ha explicat.

    EDICIONS PERDUDES

    Això no significa, però, que siguen els més difícils de trobar, ha ressaltat Arbonés, que ha subratllat que "hi ha versions que estan totalment desaparegudes i que fa anys que estic intentant localitzar", ha confessat. Una d'elles és una "raríssima" que es va realitzar a Udmurt (Rússia) difosa el 1989 en un diari de la regió. També hi ha primeres edicions rubricades per l'autor que es poden trobar en el mercat per 20.000 dòlars.

    Fins i tot, es parla de versions oficioses que no se sap amb certesa si realment han existit alguna vegada. Un bon exemple n'és l'adaptació tibetana, que "segons diu la llegenda estava feta però algú la va deixar oblidada en un taxi de París i no va arribar mai a vore la llum", ha manifestat el col·leccionista.

    També s'ha referit a l'última adquisició rellevant que ha fet, una primera edició francesa signada per qui va ser esposa de l'escriptor. En un futur, el col·leccionista projecta fer una nova edició en balear i impulsar una "Associació d'amants de 'Le Petit Prince'", ha avançat.

    Jaume Arbonés és un barceloní de 34 anys establit actualment a Sao Paulo (Brasil), on regenta la seua empresa d'informàtica i de productes químics. Es dóna a més el curiós paral·lelisme que, igual que Saint-Exupéry, este català va treballar durant una temporada en una empresa d'aviació que es dedicava al transport de correu i mercaderies a Alaska.

    Per la seua banda, el traductor de l'edició valenciana, Jaume Arabí (Gata de Gorgos, 1978), és llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de València i, en l'actualitat, és el responsable del Servici de Notícies en Valencià de l'agència Europa Press a la Comunitat Valenciana.[FIN]

    Resum

    • Última Hora

      • Espanya

        • Món

          • Economia

            • Cultura

              • Societat

                Cercador

                Últimes notícies