| Contactar amb El Punt - Pobles i Ciutats |
| Qui som? - El Club del subscriptor - Les 24 hores d'El Punt - Publicitat - Borsa de treball | El Punt | VilaWeb | dijous, 25 d'abril de 2024


divendres, 30 de gener de 2009
>

Traducció traïdora



la columna

IMMA MERINO.

En el bloc de cinema de Salvador Montalt llegeixo un comentari relatiu al fet que la pel·lícula The clearing, en què Willem Dafoe segresta Robert Redford i se l'endú a un bosc, ha sigut emesa per TV3 amb el títol L'ombra d'un segrest. Per què? Doncs perquè va ser distribuïda comercialment a l'Estat espanyol amb el títol de La sombra de un secuestro. Per què no es podia recuperar el sentit del títol original traduint-lo per La clariana? Deu ser perquè, amb el pretext que els espectadors podien identificar el film, es manté una actitud mimètica i subsidiària respecte dels referents espanyols.

En tot cas, perdura la mania de traduir els títols originals. Una traïció amb conseqüències: un títol és la porta d'entrada a una obra. A més, el fet que es canviï The serchers per Centauros del desierto té una certa dimensió poètica, però que es tradueixi Entre les murs per La clase no fa que sigui més bonic, sinó que es desinforma sobre els propòsits del director Laurent Cantet i de François Bégaudeau, autor de la novel·la homònima que inspira el film que ell mateix protagonitza. Amb el títol original no només es convida a entrar dins d'una classe, sinó a observar què hi passa entre els murs d'un institut que va revelant-se com un microcosmos. Mai no se surt d'aquest espai, però a dins seu s'hi reflecteix què passa a l'exterior, és a dir, els diversos conflictes que el món educatiu no pot solucionar completament. És important, però, apuntar la idea d'un espai tancat (molts nens i adolescents se senten als centres escolars com empresonats) on creure en la possibilitat de crear un món a part. Al professor d'Entre les murs, però, allò de fora li esclata a dins. Aleshores, com que no és un superheroi, cau en la impotència i les contradiccions. És un dels aspectes que hi aporten credibilitat. Altrament, quin és el títol de l'edició en català de la novel·la de Bégaudeau? La classe. Editorial Empúries ha fet cas a la distribuïdora Golem. I avui no tocava parlar del doblatge del film al castellà: un horror!



Aquest és un servei de notícies creat pel diari El Punt i distribuït per VilaWeb.
És prohibida la reproducció sense l'autorització expressa d'Hermes Comunicacions S.A.