| Contactar amb El Punt - Pobles i Ciutats |
| Qui som? - El Club del subscriptor - Les 24 hores d'El Punt - Publicitat - Borsa de treball | El Punt | VilaWeb | dimarts, 9 de juny de 2026


dilluns, 20 de març de 2006
>

Olga Xirinacs publica una novel·la en castellà amb l’anhel de ser traduïda

"L’escriptora tarragonina diu que el català li ha estat fins ara un obstacle per ser llegida a l’estranger"

NATÀLIA BORBONÈS. " Tarragona"
Malgrat ser una de les escriptores catalanes més premiades, la tarragonina Olga Xirinacs no ha vist cap de les seves novel·les traduïdes en altres llengües que n’hagi permès la difusió a l’estranger. Aquesta és una de les raons que ha empès l’escriptora a fer la seva primera novel·la en castellà, El hijo del tejedor, una obra ambientada a Astúries i que narra una història d’amor entre un teixidor i una arpista. Xirinacs ha explicat a El Punt el seu desencant per la política cultural del país: «Fa vint anys que lluito perquè em tradueixin i no me n’he sortit.» La novel·la es va presentar fa uns dies a la llibreria La Capona de Tarragona.


+ Olga Xirinacs, fotografiada a la llibreria La Capona, on va presentar la seva última novel·la. Foto: Judit Fernández.

«Faré setanta anys al maig i no he de començar ara cap carrera. Però escriure en català em costa un peatge molt fort si vull ser coneguda a l’estranger.» Olga Xirinacs expressa així les dificultats que troba ella, i també altres escriptors, per ser traduïda a altres llengües: «Aquesta és una feina que haurien d’assumir els editors, els agents literaris o les institucions. Però això no passa. Jo he anat molt de temps al darrere per traduir al castellà Al meu cap una llosa, que va guanyar el premi Sant Jordi l’any 1984 i que gira al voltant de Virginia Woolf, una escriptora que ha tornat a l’actualitat gràcies al cinema. Doncs bé, al final la traducció me l’he hagut de pagar jo. Per això dic allò del peatge.»

La traducció al castellà és el requisit que, segons Xirinacs, demanen «les cases lectores estrangeres per accedir a llegir alguna obra catalana». I posa com a exemple la presentació que aviat farà a Lituània del disc Grills de mandarina, una obra en què ha col·laborat amb el saxofonista Xavier Pié: «També he hagut de traduir al castellà els poemes, a petició dels lituans.» I un altre exemple: «Jo vull anar a les fires. I a la de Guadalajara, on la literatura catalana era la convidada, no hi podia accedir cap escriptor que no tingués un llibre traduït al castellà. I jo potser ja he fet tard per ser coneguda a fora.» Però, per si encara hi és a temps, i també per demostrar la seva protesta, Xirinacs ha decidit escriure El hijo del tejedor en la seva llengua materna, «ja que la mare era asturiana», i hi afegeix: «M’hi he sentit molt còmoda i estic molt contenta del resultat final.» L’editorial Meteora ha publicat el llibre, que va presentar a Tarragona l’escriptor i editor Emili Rosales. Olga Xirinacs, poeta i novel·lista, ha guanyat els principals premis de la literatura catalana, com el Josep Pla, per Interior amb difunts; el Ramon Llull, per Zona marítima; o el Sant Joan, per Enterraments lleugers. La Generalitat li va concedir l’any 1990 la Creu de Sant Jordi.



 NOTÍCIES RELACIONADES

>Una novel·la d’atmosfera celta

Aquest és un servei de notícies creat pel diari El Punt i distribuït per VilaWeb.
És prohibida la reproducció sense l'autorització expressa d'Hermes Comunicacions S.A.