| Contactar amb El Punt - Pobles i Ciutats |
| Qui som? - El Club del subscriptor - Les 24 hores d'El Punt - Publicitat - Borsa de treball | El Punt | VilaWeb | divendres, 19 d'abril de 2024


diumenge, 1 de maig de 2005
>

Brel pensava gravar un disc en català d'alguns dels seus millors temes

Problemes editorials amb Belter van impedir una gravació que ja tenia data

DANI CHICANO. Girona
El cèlebre cantautor francès Jacques Brel va estar a punt, l'any 1962, de gravar un disc amb les adaptacions al català d'alguns dels seus millors temes feta per l'escriptor badaloní Joan Argenté. Problemes editorials amb la discogràfica Belter van impedir-ho. Argenté, mitjançant un escrit, ho va revelar divendres en una conferència sobre Brel que es va fer a la Casa de Cultura de Girona i que va anar seguida d'un recital de sis cantants que han interpretat versions catalanes de temes de Brel.


+ Jordi Fàbrega va ser un dels artistes que va intervenir en el recital de divendres. Foto: D.C.
Argenté havia de ser present divendres a la taula rodona que pretenia analitzar les adaptacions al català dels temes de Jacques Brel, però problemes de salut li ho van impedir. L'escriptor badaloní, juntament amb el també badaloní Joan Soler Amigó, que ahir sí que hi era present, són els adaptadors al català per excel·lència de l'obra del cantautor francès. Argenté, però, va enviar un breu escrit en què revelava que, l'any 1962, Brel va estar a punt de gravar un disc amb les adaptacions al català que havia fet ell mateix de temes com ara Ne me quitte pas / No em deixis tan sol, Bruxelles / Badalona, Rosa / Rosa, Le plat pays / El clar país i La valse à mille temps / El vals de mil temps. De fet, segons el mateix Argenté, Brel va afirmar que, de la dotzena de versions que coneixia de Le plat pays en altres llengües, l'única que donava per vàlida era la catalana, El clar país. Joan Soler Amigó va analitzar la tasca de l'adaptador, del qual Argenté havia dit que, a l'hora de fer versions, aquestes «han de ser transposicions fidels de l'original, literalment sempre que es pugui, però sinó, mitjançant analogies o paral·lelismes», i sempre mantenint l'estructura de l'original i intentant que l'adaptació provoqui en l'oient uns sentiments similars als que produeix la peça original. La conferència va anar seguida d'un recital d'artistes que han interpretat versions al català de Brel, com ara Núria Feliu, Joan Isaac, Jordi Fàbregas, Maria Lafitte i Ramon Muns.

Aquest és un servei de notícies creat pel diari El Punt i distribuït per VilaWeb.
És prohibida la reproducció sense l'autorització expressa d'Hermes Comunicacions S.A.