| Contactar amb El Punt - Pobles i Ciutats |
| Qui som? - El Club del subscriptor - Les 24 hores d'El Punt - Publicitat - Borsa de treball | El Punt | VilaWeb | dilluns, 6 de maig de 2024


dilluns, 2 d'agost de 2004
>

Buit editorial

A part de la desena de traduccions al castellà, entre les quals destaquen la de l'especialista en Nietzsche Andrés Sánchez Pascual -feta fa més de 10 anys a Alianza i revisada el 1998- i la de Germán Cano -publicada el 2000 a Biblioteca Nueva-, L'Anticrist no havia estat traduït mai al català. En aquesta llengua encara queda molt per traduir del filòsof alemany. Edicions 62 ha publicat Més enllà del bé i del mal(2001), Així parlà Zarathustra (1994) i Sobre la genealogia de la moral (1995); Quaderns Crema, Poesies (1999); 7 i Mig Edicions, el Llibre de sentències (2000), i l'Editorial Laia, La gaia ciència (1984). Davant d'aquest «buit editorial», Antonio Morillas i Marc Jiménez tenen previst traduir altres obres cabdals, com ara Götzen-Dämmerung (El crepuscle dels ídols), Ecce Homo i el conjunt de manuscrits pòstums de Nietzsche, que tampoc no s'han traduït al castellà i que són el «diari intel·lectual» del pensador. «Traduir Nietzsche no és gens fàcil», comenta Marc Jiménez. Descriu L'Anticrist com un text «viu i suggerent, ple de metàfores». A més, en la seva traducció, Jiménez ha intentat mantenir el «registre popular i pamfletari» de l'assaig, «contràriament al que han fet la resta de traduccions al castellà d'aquesta obra».

 NOTÍCIES RELACIONADES

> Nietzsche contra el cristianisme

Aquest és un servei de notícies creat pel diari El Punt i distribuït per VilaWeb.
És prohibida la reproducció sense l'autorització expressa d'Hermes Comunicacions S.A.