Olivia de Miguel: “La literatura universal existeix gràcies al traductor”

  • Article publicat a Núvol, mitjà associat a Vilaweb

VilaWeb
Redacció
12.05.2016 - 02:00

Olivia de Miguel és llicenciada en Filologia anglogermànica per la Universitat de Saragossa i Doctora en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. Professora i directora del Màster en Traducció Literària i Audiovisual a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra. Va rebre el Premi Nacional a la millor traducció l’any 2011 per la seva feina amb l’obra Poesía completa de Marianne Moore. També és vicepresidenta d’ACE traductors, secció autònoma de l’Associació Col·legial d’Escriptors que agrupa traductors de llibres. Entre les obres que ha traduït destaquen: Una liturgia común de Joan Didion, 1984 de George Orwell i Autobiografía de G. K. Chesterton, per la que va obtenir el Premi Ángel Crespo de Traducció de l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya.

Podeu llegir l’article sencer ací.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any