Netflix incorpora el doblatge en català de la sèrie ‘Sakura, la caçadora de cartes’

  • Un usuari de Twitter va fer notar la contradicció d'esmentar als crèdits els dobladors en català però no incorporar-ne la pista

VilaWeb
Redacció
27.11.2019 - 11:55
Actualització: 27.11.2019 - 18:56

Netflix ha incorporat la pista d’àudio en català de la sèrie ‘Sakura, la caçadora de cartes‘, una sèrie d’anime icònica que Televisió de Catalunya va emetre durant la dècada dels 2000. És la primera producció que no és d’origen català que Netflix incorpora en aquest idioma. De fet, feia temps que Netflix tenia la sèrie al catàleg, però no en català. Tot i això, als crèdits apareixien els actors de doblatge en català. Ho va fer notar dilluns un usuari de Twitter, que va criticar la contradicció de fer aquest reconeixement però no permetre als espectadors de veure la sèrie en català. Ha estat després d’aquest piulet que Netflix ha incorporat la pista en català.

La sèrie, que narra les aventures d’una noia que descobreix els seus poders màgics després d’haver alliberat accidentalment un joc de cartes, té tres temporades que van ser emeses en català, però a Netflix només hi ha disponibles les dues primeres.

Una altra sèrie d’anime que va ser emesa a Televisió de Catalunya i de la qual Netflix mostra els crèdits del doblatge en català és ‘Inuyasha’. Tot i això, en aquest cas només hi ha disponible les pistes d’àudio en castellà i en japonès.

Imatge

A més de ‘Sakura, la caçadora de cartes’, a Netflix també es poden trobar en català diversos films i sèries produïts a Catalunya com ‘Incerta glòria’, ‘La propera pell’, ‘Merlí’, ‘Benvinguts a la família’, ‘Si no t’hagués conegut’ i ‘Les de l’hoquei’. A més, també hi ha subtítols en català als documentaris produïts per Netflix ‘Dues Catalunyes’ i ‘Little miss sumo’, però no de ‘Sakura, la caçadora de cartes’.

En un fil de piulets, la Plataforma per la Llengua ha celebrat que s’hagi incorporat el doblatge en català de ‘Sakura, la caçadora de cartes’, però ha recordat que les series ‘Inuyasha’, ‘Evangelion’ i ‘Cowboy Bebop’ i el film ‘Bola de Drac: la batalla dels déus’ també es van doblar al català i, en canvi, Netflix no en permet aquesta pista d’àudio.

Alhora, recorda que molts films s’han doblat al català gràcies a subvencions públiques a canvi que el català estigués disponible a totes les plataformes a les quals es distribuís, cosa que no es compleix.

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any