Plataforma per la Llengua denuncia un jutge d’Alacant per haver demanat la traducció al castellà d’un text en català

  • El magistrat en va ordenar la traducció perquè el text estava escrit 'en català i no en valencià'

VilaWeb
Redacció
31.07.2017 - 21:13
Actualització: 01.08.2017 - 10:18

La Plataforma per la Llengua ha presentat una queixa contra l’actuació del jutge José María Aristóteles Magán Perales, del jutjat contenciós administratiu número tres d’Alacant, que va demanar la traducció al castellà d’un text, redactat pels serveis jurídics de la Generalitat de Catalunya, perquè estava escrit ‘en català i no en valencià’. 

L’entitat defensora de la llengua considera que l’actuació del jutge Magán Perales és fruit d’una actuació maliciosa i de mala fe’, atès que obvia que, en reiterades sentències, els tribunals han entès que valencià i català són dues denominacions de la mateixa llengua. Per exemple, la sentència 50/1999, de 6 d’abril, del Tribunal Constitucional, que afirma que ‘desconèixer que una llengua és compartida per més d’una comunitat autònoma, i obligar a la traducció al castellà d’un document administratiu, significa vulnerar el caràcter de llengua oficial’. No solament això, sinó que el TC diu que ‘els actes jurídics realitzats en dita llengua, encara que tinguin l’origen en un procediment administratiu instruït en una altra comunitat autònoma, han de produir plens efectes sense necessitat de ser traduïts’. En la queixa presentada per la Plataforma per la Llengua es deixa constància de les quaranta-sis sentències que estableixen la jurisprudència que fonamenta legalment l’equiparació de les denominacions de valencià i català per a referir-se a la mateixa llengua.

La Plataforma per la Llengua, a més, recorda al jutge Magán que el diccionari normatiu valencià, publicat per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, defineix el valencià com la ‘llengua romànica parlada a la Comunitat Valenciana, així com a Catalunya, les Illes Balears, el departament francès dels Pirineus Orientals, el Principat d’Andorra, la franja oriental d’Aragó i la ciutat sarda de l’Alguer, llocs on rep el nom de català.’

Aquests són els principals arguments exposats per l’entitat demandant, que sol·licita al Tribunal Superior de Justícia que tramiti un expedient sancionador contra el jutge. Així mateix, demana que s’ordeni al jutge que incorpori el text en català, enviat per la Generalitat de Catalunya, al procediment judicial que es troba en possessió al jutjat d’Alacant, sense que se n’exigeixi la traducció al castellà.  

L’entitat defensora de la llengua recorda que el jutga Magán arrossega ‘un llarg historial d’irregularitats per motiu de la seva fòbia al català’. Quan, l’abril del 2011, era titular d’un jutjat de Lleida, Magán va rebre un expedient per faltes greus o molt greus, per part del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya, que considerava il·legals diverses resolucions on criticava l’ús del català als jutjats, ‘sense cap mena de professionalitat ni de respecte al principi d’imparcialitat’. També a Lleida, Magán va anul·lar diverses sancions de la Inspecció de Treball perquè les respostes estaven redactades en català, va suspendre una sanció de trànsit perquè estava tramitada en aquesta llengua i, fins i tot, va condemnar l’administració a pagar una multa per a demanar l’anul·lació de la sentència.

 

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any