BARCELONA, 12 (EUROPA PRESS)

El poeta, escriptor i realitzador de cinema Iain Sinclair ha trencat una llança a favor de l’acte de caminar per una ciutat com un procés de mapatge: “Trobar el mapa d’un altre és trobar el seu diari personal”, ha defensat el pensador interessat en les relacions entre ciutat i individu i les afectacions que provoca la transformació de l’espai urbà.

Sinclair (Cardiff, 1943), que la tarda d’aquest dilluns impartirà la conferència ‘La ciutat abolida: una reflexió sobre el final de Londres’, ha carregat contra la transformació soferta per la capital britànica des de l’ascens a la política de Margaret Thatcher.

Relacionat amb l’avantguarda poètica del seu país, l’escriptor ha deplorat especialment pels canvis soferts en el seu barri de Hackney, a l’est de Londres, i ha reivindicat la memòria de la ciutat més enllà de les transformacions sofertes.

Segons el parer de Sinclair, per comprendre la vida urbana, sovint només es parteix de les seves característiques espacials, tot i que les ciutats són també construccions temporals.

Així, els projectes que busquen revitalitzar els districtes històrics introdueixen maneres i ritmes de consum moderns que alteren els tempos tradicionals d’aquests espais.

Durant 30 anys Sinclair ha intentat explorar aquests rastres a la ciutat britànica, a la qual ha donat per morta com a escriptor, i ha explicat que ara es concentra en un projecte relacionat amb el Perú.

JOCS OLÍMPICS

Ha dit desconèixer els canvis soferts per la capital catalana, si bé s’ha mostrat interessat en la transformació viscuda per la ciutat durant els Jocs Olímpics del 1992, que li agradaria comparar amb els canvis registrats a Londres, que ha mirat amb recel.

Després de preguntar-li pel Brexit, Sinclair ha considerat “absurda i catastròfica” la decisió del Regne Unit d’abandonar la Unió Europea (UE), i ha subratllat el caràcter multicultural de la capital britànica.

Fa poc, la seva obra poètica ‘Calor de Lud’ ha estat traduïda al castellà per Adolfo Barberá i publicada per Fire Drill Ediciones, mentre que també s’han traduït al castellà ‘American Smoke. Viajes al fondo de la luz’ i ‘La ciudad de las desapariciones’ (Alpha Decay).

[VilaWeb no és com els altres. Fer un diari compromès i de qualitat té un cost alt i només amb el vostre suport econòmic podrem continuar creixent. Cliqueu aquí.]