Victus viatja a Frankfurt

  • La novel·la de Sánchez Piñol ja s'ha traduït a deu idiomes

VilaWeb
Redacció
26.03.2015 - 06:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

“Jo sempre vaig intentar escriure una novel·la que transcendia les fronteres del que és català, perquè em semblava que era la millor manera d’explicar el fet català al món: fent-ho partint d’un punt local, però escrivint una història universal”, diu Sánchez Piñol

Albert Sánchez Piñol ha viatjat a Frankfurt per presentar la traducció de alemanya de ‘Victus’, que s’ha traduït amb el títol de”Der untergang Barcelonas”, la caiguda de Barcelona. Francina Suari ha entrevistat l’autor durant la seva estada a Alemanya.

Francina Suari: Segons tu, Victus és universal perquè és la història sobre la lluita entre democràcia i autoritarisme.

Albert Sánchez Piñol: Victus s’ha presentat en alemany a diferents ciutats del sud i centre d’Alemanya amb canvi de nom “Der untergang Barcelonas”, però amb la mateixa intenció: fer pedagogia de la història de Catalunya.

La traducció de Victus a l’alemany es va presentar el 18 de març a Frankfurt, el mateix dia que el grup antiausteritat Blockupy prenia el centre de la ciutat per pertorbar la inauguració del nou edifici del Banc Central Europeu. Com ho has viscut?

Amb molta sorpresa. Vens a presentar una novel·la èpica i una mica més i no pots acudir a l’acte perquè Frankfurt està envoltada de policies i de flames, i de cotxes de policia en flames. Per a mi va ser molt sorprenent. Em va servir per explicar una guerra i traslladar-ho al present. La nostra societat tampoc està exempta de conflictes.

Podeu llegir l’entrevista sencera a Núvol

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any