Microsoft justifica la subtitulació del Windows en valencià per ‘la llibertat d’opció’

  • Softcatalà critica el sistema impulsat per la Generalitat i Microsoft perquè situa la variant valenciana fora dels estàndards internacionals de traducció de programari

VilaWeb
Redacció
10.02.2011 - 18:00

La premsa lliure no la paga el govern, la paguen els lectors


Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures

En un acte a la Ciutat de les Arts i les Ciències de València, la presidenta de Microsoft Ibérica, María Garaña, i el president de la Generalitat, Francisco Camps, van presentar dilluns una aplicació que subtitula al valencià els menús de Windows i l’Office en espanyol o anglès quan s’hi atura el ratolí. El CLIP (captions language interface pack) de valencià és fruit d’un acord de col·laboració signat per l’empresa i el govern fa un any. ‘Volem col·laborar amb la Generalitat en el terreny educatiu, i el valencià era un requeriment de base’, explica Carlos Grau, director de Microsoft Catalunya i encarregat del projecte. Abans de tirar endavant, Grau diu que va parlar amb la Generalitat de Catalunya, que no hi va posar objecció.

En concret, Grau al·lega que va rebre el suport de Vice-presidència, de la Secretaria de Política Lingüística i de la Secretaria de Telecomunicacions i Societat de la Informació. ‘No volem entrar en el debat d’estàndards i llengües, sinó que hem volgut acontentar sensibilitats: els valencians poden optar ara pel paquet en català o en valencià.’ I és que, explica Grau, ‘a la xarxa és important tenir llibertat d’opció i elecció. Donem més llibertat, oferim la possibilitat a tothom d’elegir’.

Amb el CLIP de valencià, que considera un producte molt innovador (‘permet un multilingüisme en tres eixos: valencià, espanyol i anglès’) i fet en un temps rècord de sis mesos (‘des del punt de vista terminològic, sols hi ha un 8% de diferències amb el català i hem pogut aprofitar molta feina feta’), també es resol un dels requeriments bàsics de la Generalitat per a poder col·laborar en el terreny educatiu, disposar de versió valenciana: ‘Per nosaltres era un element bàsic per a treballar-hi. El CLIP ens permet de desplegar la nostra tecnologia a les escoles.’ Cal recordar que la Generalitat impulsa des de fa anys l’ús del programari lliure a les escoles, per mitjà de LliureX, de la Conselleria d’Educació.

Grau també ha explicat que en l’acord per a desenvolupar el CLIP de valencià ‘no hi ha hagut contraprestació econòmica, sinó inversió mútua de totes dues parts’.

Crítiques de Softcatalà

Softcatalà ha denunciat en un comunicat que la subtitulació era ‘un pas enrere clar’ i que portava ‘a l’extrem la subordinació del català a l’espanyol o l’anglès, les úniques llengües en què funciona el paquet CLIP de valencià’. Per l’associació de traductors de programari, la tecnologia CLIP presentada per Microsoft, que s’activa quan l’usuari atura el ratolí damunt paraules en espanyol o anglès, és inèdita: ‘No sabem que hi hagi cap programa informàtic que faci servir la subtitulació.’

Fins ara, recorda, per adaptar-lo als usuaris d’una comunitat lingüística un programa informàtic es traduïa totalment o parcialment. Microsoft, per exemple, ofereix els seus principals productes en les llengües principals, una llista que puja a mig centenar més gràcies als anomenats paquets LIP (language interface pack), traduccions no del tot completes, com el pedaç que tradueix al català el Windows i l’Office. ‘En aquest sentit, un paquet CLIP és un pas enrere clar en relació amb un paquet LIP, i porta a l’extrem la subordinació del català a l’espanyol o a l’anglès, les úniques llengües en què funciona el paquet CLIP de valencià’, diu Softcatalà. Més: ‘Des d’un punt de vista tècnic, el paquet CLIP de valencià serviria perquè els valencianoparlants aprenguessin castellà o anglès, més que no pas perquè fessin servir el valencià.’

‘L’estupor’ que causa als membres de Softcatalà el sistema de subtitulació, que segons Microsoft s’estrena amb el valencià, també s’estén a la manca de respecte als codis internacionals de llengua i de variants dialectals, que ‘asseguren la compatibilitat entre les traduccions a l’estàndard general de la llengua catalana i les del valencià’. Per tot plegat, l’associació demana a Microsoft ‘que tracti el català i qualsevol de les seves variants com una llengua de ple dret’, atès que ‘la dimensió del mercat catalanoparlant no justifica ni paquets CLIP ni paquets LIP parcials amb deficiències tècniques’. També critica que la Generalitat promogui activament des de fa uns quants anys ‘la separació del valencià del català en l’àmbit informàtic’. En concret, diuen, ‘ha intentat que, a les comunitats de programari lliure, les traduccions al valencià evitin l’ús de tot codi de llengua que relacioni el valencià amb el català i, fins i tot, ha preferit la utilització del codi d’estat del Vaticà (VA) en lloc dels codis que la normativa internacional determina per al valencià.’

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any