Ús de cookies

Aquest web utilitza 'galetes' per millorar l'experiència de navegació. Si continueu navegant entenem que les accepteu. Més informació


Opinió

 

1/88>

Andreu Barnils

20.04.2014

The Gray Notebook

Aquesta setmana hem sabut que el Quadern Gris de Josep Pla s'ha posat a la venda traduït a l'anglès per la prestigiosa editorial nord-americana New York Review of Books. The Gray Notebook, by Josep Pla, ja es pot comprar a les llibreries nord-americanes. De fet, a través d'Amazon, Josep Pla arriba a tot el món de parla anglesa. L'editorial tracta bé a Josep Pla, a qui presenta dins la col·lecció clàssics. El seu llibre surt a la venda al costat de grans noms com Michel de Montaigne. Al mestre Josep Pla li hauria encantat.


Ja fa sis anys que l'editorial nord-americana va comprar els drets. És interessant llegir el què deia aleshores Edwin Frank, director editorial, sobre les traduccions: 'Nosaltres hem conegut l'obra a través de la traducció francesa, i ens sembla una obra mestra. Creiem, a més, que ací pot tenir públic'. Els de New York Review of Books no van ser els únics que van quedar enamorats de la traducció al francès de Josep Pla. Aquest altre home, també parla meravelles de la traducció al francès feta per Pascale Bardoulaud. Molt sovint es parla de la importància dels traductors. Al cap i a la fi, una mala traducció et mata un llibre. En canvi, una bona traducció li dóna vida. És el que ha passat amb El Quadern Gris de Josep Pla traduït al francès. Ha resultat miraculosa.


Ara veurem la potència de la traducció a l'anglès. L'ha feta Peter Bush. Si és bona, si és molt bona, si és tant seductora com la traducció francesa, dispararà això les traduccions de Josep Pla a d'altres llengües ? Falta que fa. Sánchez-Piñol, només amb la Pell Freda, ha estat traduït a més de 30 idiomes. Josep Pla, tot Josep Pla, no deu arribar ni a deu. Si és una traducció mediocre, quin impacte tindrà? Déu dirà. De moment el New York Times ja ha publicat una crítica del Quadern Gris, signada per Alan Riding. Language without a country, es diu. M'ha encantat la part literària de la ressenya, la veritat, i he trobat poc informada la part política. Twitter en va ple. S'hi barreja, per mi sense massa sentit, el moment polític actual amb Josep Pla, els nacionalistes catalans i fins i tot la UE. No és aquesta la única ressenya que he vist: la de la llibreria Strands, una de les més conegudes i amb més públic de Nova York és el Franco regime qui queda malament. En canvi, a la de la MacNallyRobinson, llibreria més refinada, no entra en cap moment en temes polítics com les altres dues. Aquí cada crític hi posa cullerada.


Nosaltres, anar fent. Mica en mica, s'omple la pica. Ja tenim Miquel Bauçà, Mercè Rodoreda, Jesús Moncada, i Josep Pla traduïts a l'anglès. Pels que tenim família política angloparlant aquestes són notícies que ens alegren la vida, la veritat. La llista d'autors preferits que pots regalar en anglès s'allarga. Viam quan arriba el moment que puguem regalar Marta Rojals.

Editorial